Passa al contenuto principale

der buurtaal-Newsletter – März 2026

buurtaal gibt einmal monatlich Tipps und Hinweise zur niederländischen Sprache, Kultur und Gesellschaft – in einer Mischung aus Deutsch und Nederlands.

Ha, hoe is het?

Geniet je ook zo van het lenteweer (Si apre in una nuova finestra)?

Hier ben ik weer met een nieuwe nieuwsbrief. In de nieuwsbrief van januari (Si apre in una nuova finestra)kondigde ik de aanstaande verhuizing van buurtaal aan. Mocht je benieuwd zijn hoe die is verlopen: verderop in deze uitgave vertel ik er meer over.

In de uitgave van maart gaat het over de volgende dingen:

  • Sollte auf Niederländisch?

  • nieuwsgierig und benieuwd ­­— was ist der Unterschied?

  • die Käsekommission

  • das Forum macht zu

  • buurtaal ­— und hupsakee

  • Danke!

Vokabelliste

Ein unbekanntes Wort? Keine Sorge: Am Ende dieses Newsletters findest du eine kleine Vokabelliste Niederländisch-Deutsch.

mocht je …

Im Januar-Newsletter schrieb ich:

Dat het een wat minder onrustig jaar moge worden …

Das war ein niederländischer Konjunktiv. Mit der Form moge drückt man im Niederländischen einen Wunsch oder eine Hoffnung (Si apre in una nuova finestra) aus.

Es gibt jedoch noch einen zweiten Konjunktiv im Niederländischen. Du hast ihn weiter oben gesehen:

Mocht je benieuwd zijn …

„Mocht" sieht aus wie die gewöhnliche Vergangenheitsform vom Verb mogen (Si apre in una nuova finestra), beispielsweise in Sätzen wie:

de kinderen mochten gisteren laat opblijven = die Kinder durften gestern bis spät aufbleiben

In Konstruktionen wie mocht je benieuwd zijn … funktioniert die Form jedoch grammatikalisch als Konjunktiv (II). Es geht nicht um die Vergangenheit, sondern um eine hypothetische Zukunft oder zumindest um etwas Ungewisses.

Mocht je benieuwd zijn ist also der Anfang eines Konditionalsatzes (wenn X … dann Z …). Er drückt eine mögliche oder bedingte Situation aus.

Mocht ist hier die Entsprechung zum deutschen sollte.

  • mocht je benieuwd zijn … → solltest du gespannt sein …

  • mocht het regenen … → sollte es regnen, …

  • mocht je vragen hebben … → Solltest du Fragen haben …

  • mocht u problemen hebben → sollten Sie Probleme haben …

Dan

Der zweite Teil solcher Sätze beginnt in der Regel mit dem Wort dan, so wie es im Deutschen mit dann der Fall ist:

  • Mocht het regenen, dan blijven we thuis —> Sollte es regnen, dann bleiben wir zuhause.

Dies ist einer der wenigen Fälle, in denen der Konjunktiv im modernen Niederländischen noch quicklebendig ist.

Kibbeling

Bist du 🐟 Kibbeling (Si apre in una nuova finestra)-Mitglied, oder möchtest du es werden? In unserer virtuellen Runde tauschen wir uns einmal monatlich über die niederländische (und deutsche) Sprache und Kultur aus. Unser nächstes Online-Treffen ist am Montag, 23. März.

☕️ Doe je ook mee? (Si apre in una nuova finestra) 🍻

Nieuwsgierig oder benieuwd?

Wie heißt eigentlich nieuwsgierig auf Deutsch? Neugierig? Und was bedeutet denn benieuwd? Sind die beiden Wörter Synonyme? Kann man sie also durcheinander verwenden?

Nieuwsgierig: Charaktereigenschaft oder Haltung

Nieuwsgierig ist jemand, der von Natur aus wissen will, wie die Welt und die Dinge darin funktionieren. Auf Deutsch entspricht das neugierig (oder auch wissbegierig).

  • Ze is een nieuwsgierig kind. → Sie ist ein neugieriges Kind.

Nieuwsgierig sind jedoch auch Menschen, die gerne wissen möchtenw as andere tun, und warum. Auch die sind im Deutschen neugierig.

  • Ze stelde nieuwsgierige vragen. → Sie stellte neugierige Fragen.

In beiden Fällen geht es um eine Charaktereigenschaft oder eine (grundsätzliche) Haltung.

Nieuwsgierig kann — genauso wie neugierig — einen leicht negativen Unterton haben. Dann ist jemand eben zu neugierig. Im Niederländischen kennt man für solche Personen schon sehr lange den Ausdruck

een nieuwsgierig aagje

Aagje? Wer oder was ist das?

Aagje ist ein (altmodischer) niederländischer Frauenname. Der Begriff stammt aus einer Komödie aus dem siebzehnten Jahrhundert (Si apre in una nuova finestra), in der die Hauptperson namens Aagje sich durch ihre Neugier in allerlei abenteuerlichen Verwicklungen wiederfindet.

Benieuwd: konkret

Benieuwd ist auch neugierig, aber situationsbezogen: Du bist neugierig auf etwas Bestimmtes, in einem konkreten Moment. Benieuwd hat keinen negativen Unterton und entspricht oft eher dem deutschen gespannt. Allerdings klingt benieuwd für mein Gefühl etwas nüchterner als das deutsche Pendant.

  • Ik ben benieuwd wat hij zegt. → Ich bin gespannt/neugierig, was er sagt.

  • Ben je ook zo benieuwd naar de uitslag? → Bist du auch so gespannt auf das Ergebnis?

Faustregel

Bei Neugierde nach einem konkreten Ergebnis ist benieuwd im Niederländischen das passendere Wort. Geht es eher um eine allgemeine Eigenschaft oder Haltung? Dann verwende nieuwsgierig.

Habe ich den Unterschied gut erklärt?

Ik ben benieuwd 😉

Die Käsekommission

Stell dir vor, du hast eine Ferienwohnung an der niederländischen Nordseeküste gekauft (gefeliciteerd!) und bist zum ersten Mal bei einer Eigentümerversammlung dabei.

Du hast eine Frage an die Rechnungsprüfer — de kascommissie auf Niederländisch. Doch nach wenigen Worten merkst du, dass sie dich etwas irritiert oder vielleicht auch amüsiert anschauen.

Was ist passiert?

Du hast das “a” in kascommissie einen Hauch zu lang ausgesprochen. Prompt hört jemand mit Niederländisch als Muttersprache nicht kas (Kasse) mehr, sondern kaas.

Die richtige Aussprache vor allem der kurzen Vokale ist im Niederländischen eminent wichtig. Sonst sind Missverständnisse vorprogrammiert.

Zum Glück gibt es in meiner Muttersprache ein recht konsistentes System, aus dem sich die richtige Aussprache ableiten lässt. Wie es funktioniert? Das liest du im folgenden Artikel auf buurtaal:

https://www.buurtaal.de/niederlaendische-aussprache-verstehen-lange-kurze-vokale/ (Si apre in una nuova finestra)

Das Forum hört auf

Am 19. März hört das Forum, das Ralf Knippenburg vom Niederländisch-Kurs NL Ganz Schnell (Si apre in una nuova finestra) und ich im Frühjahr 2016 gestartet haben, definitiv auf zu bestehen. (Si apre in una nuova finestra)

Ik vind het jammer, maar ik weet uit eigen ervaring dat een forum runnen veel werk betekent en ik snap dan ook helemaal dat voor Ralf het moment is gekomen om er een punt achter te zetten.

Voor iedereen die toch een plek zoekt om met anderen over de Nederlandse taal en cultuur van gedachten te wisselen biedt Ralf binnen de NL-Ganz-Schnell-omgeving een nieuw, kleinschaliger forum aan. Voor 30 euro per jaar kun je meedoen (Si apre in una nuova finestra).

Von buurtaal (teilweise) zu Hupsakee

Im Februar habe ich die buurtaal-Website von WordPress auf ein anderes System migriert. buurtaal.de (Si apre in una nuova finestra) steht jetzt wieder auf einem soliden Unterbau. Einem, der verspricht, pflegeleichter zu sein.

Von einem herkömmlichen Blog mit wöchentlichen Posts ist buurtaal im Laufe der Zeit immer mehr zu einem Ort geworden, wo man hingeht, wenn man etwas über die niederländische Sprache und das Leben in den Niederlanden wissen möchte.

Genau diesen Aspekt möchte ich auf dem neuen buurtaal stärker spürbar machen, indem ich die Artikel etwas leichter auffindbar mache und sie thematisch besser miteinander verknüpfe. Stöbern steht nach wie vor im Vordergrund, aber wer etwas mehr Struktur benötigt oder möchte, kann sich in Zukunft entlang einiger gebahnter Pfade bewegen und so auf Entdeckungsreise gehen.

Etwa zehn bestehende Artikel habe ich bis jetzt ins neue Zuhause mitgenommen. Das klingt zugegebenermaßen nicht nach viel, aber die anderen sind nicht weg. Sie haben erst einmal einen Platz gefunden im buurtaal-Archiv, erreichbar unter www.hupsakee.de (Si apre in una nuova finestra). Von dort aus ziehe ich sie nach und nach aufs neue buurtaal rüber und lege dabei die Erkundungspfade an.

Hupsakee?

Ein typisch niederländisches Wort aus meiner Kindheit. Es bedeutet so viel wie hoppla oder schwupps. Hupsakee ist der kleine Ausruf, wenn man jemanden hochhebt oder wenn etwas mit Schwung seinen Platz wechselt. Zum Beispiel 480 Blogartikel 😉

Danke an euch!

An dieser Stelle ein großes DANKE an allen, die mich über Steady mit einem monatlichen oder jährlichen Betrag unterstützen (Si apre in una nuova finestra). Es ist einfach super motivierend, auch auf diese Art und Weise zu spüren, dass es Menschen gibt, die meine Arbeit an buurtaal schätzen und aktiv unterstützen. Ich würde vermutlich auch ohne finanzielle Unterstützung weitermachen — ich kann nicht nicht buurtaal schreiben 😉 — aber euer Support und der Austausch mit euch bedeuten mir sehr sehr viel. Dankeschön 🙏

Lat but not least heel ook hartelijk dank aan Helena, Eva, Gisela, Wieger en MBC voor jullie buurtaal-donatie op mijn rekening. Da ich nicht von allen eine Mail-Adresse habe hier ein semi-öffentliches Dankeschön 🥰

Begin april ben ik er weer, tot ziens!

Alexandra

Vokabeln in diesem Newsletter

de verhuizing —> der Umzug

gefeliciteerd! —> herzlichen Glückwunsch! / gratuliere!

snappen (Umgangssprachlich) —> verstehen

er een punt achter zetten —> mit etwas aufhören/etwas beenden

een plek —> ein Ort/eine Stelle

Mitgliedschaft

Falls du meine Infos und Artikel hilfreich findest, freue ich mich über deine Unterstützung als Mitglied (Si apre in una nuova finestra). Bist du schon Mitglied? Hartstikke fijn!

weiterempfehlen

Kennst du Menschen, die auch Freude an buurtaal haben könnten? Leite diesen Newsletter gerne an sie weiter. Dank je wel!

Argomento buurtaal

0 commenti

Vuoi essere la prima persona a commentare?
Abbonati a buurtaal e avvia una conversazione.
Sostieni