Skip to main content

der buurtaal-Newsletter – Juli 2026

buurtaal gibt einmal monatlich Tipps und Hinweise zur niederländischen Sprache, Kultur und Gesellschaft – in einer Mischung aus Deutsch und Nederlands.

Hoi!

Het is hartje zomer en de hoogste tijd voor de juli-uitgave van de buurtaal-nieuwsbrief. In deze uitgave heb ik de volgende onderwerpen voor je:

  • Hoe zit het nou met zou?

  • Sprachlerntipp: Hilfe für den niederländischen Alltag in einfacher Sprache

  • Video-Tipp: eine Schatzkammer voll mit Audio und Video

  • Alternativ unter die Erde: Reerdigung in Schleswig-Holstein

  • Ein neues Wort: natteboltemperatuur 🥵

  • transparant und vijf kwartier — eure Tipps und Hinweise

  • Buchverlosung im Juli: ein Zeitschriften-Überraschungspaket

Vokabelliste

Ein unbekanntes Wort? Keine Sorge: Am Ende dieses Newsletters findest du eine kleine Vokabelliste Niederländisch-Deutsch.

Hoe zit dat nou met zou?

  • Wat zou jij doen?

  • Ik zou wel mee willen, maar ik kan niet.

Eins dieser eher unscheinbaren kleinen Worte im Niederländischen, das bei Sprachlernenden immer wieder für Verwirrung sorgt, ist zou. Es kommt total häufig vor und hat leider keine feste Übersetzung.

“Hmm”, denkst du vielleicht, “das zu lernen klingt nach Arbeit. Soll ich mir das antun?”

Ja, behaupte ich mal, es lohnt sich 😊

Kein Lernen jedoch im Sinne von auswendig lernen oder Regeln lernen. Lernen im Sinne von anschauen, experimentieren und schauen, wie Muttersprachler:innen zou in der Praxis verwenden.

Zou ist diesbezüglich ein bisschen wie er (Opens in a new window), das andere kleine Wort, das vielen erst einmal Kopfzerbrechen bereitet. Auch er braucht Geduld, Übung und eine gewisse Neugier, um zu erkunden, wie Sprache funktioniert.

Beherrscht man er und zou, dann spricht man schon ein ziemlich gutes Niederländisch 🇳🇱

Ein neuer Artikel auf buurtaal geht zou auf den Grund und zeigt, wie man es ins Deutsche übersetzen kann.

https://www.buurtaal.de/wuerde-waere-haette-zou-konjunktiv-ii-niederlaendisch/ (Opens in a new window)

Ein Artikel im buurtaal-Archiv vergleicht zudem zou und zouden mit zullen, dem Verb, von dem die beiden Formen abgeleitet sind.

https://hupsakee.de/zullen-zouden-ik-zal-ik-zou/ (Opens in a new window)

Mein Versprechen: Nachdem du beide Texte gelesen hast, wirst du auf die Frage

wat betekent zou?

auf jeden Fall nie mit

ik zou het echt niet weten

antworten 😉

Sprachtipp: “Steffie”

Einfaches Alltagsniederländisch mit “Steffie”

Durch Zufall stieß ich auf die Website Steffie.nl (Opens in a new window), auf der eine gezeichnete Figur namens Steffie (ja, auch in den Niederlanden gibt es diese Namensabkürzung, allerdings mit “ie” am Ende) konkrete Dinge aus dem Alltag in den Niederlanden in einfacher Sprache erklärt.

Die Themen kommen aus Bereichen wie Finanzen (Steuern, Zuschüsse), Gesundheit (Arztbesuche, Krankheiten, Impfungen), Internetnutzung, Behördengänge und Reisen mit öffentlichen Verkehrsmitteln.

Digitale Barrierefreiheit

Die Zielgruppe sind Menschen, die aus irgendwelchen Gründen (noch) nicht so gut Niederländisch sprechen oder lesen können und solche, die sich mit dem Internet etwas schwer tun. Vor allem Ersteres macht “Steffie” auch zu einer guten Anlaufstelle für Deutschsprachige, die die Sprache üben und dabei gleichzeitig quasi nebenbei ihre Kenntnisse der niederländischen Kultur und Gesellschaft erweitern möchten 😉

“Steffie” bereitet die Themen mit Schritt-für-Schritt-Anleitungen, Bildern und einer Vorlesefunktion auf, sodass man nicht nur lesen, sondern auch hören kann, wie die Sprache klingt.

Es gibt von “Steffie” auch einen (kleineren) deutschsprachigen Ableger:

https://einfachsteffi.de/warum-steffi-/ (Opens in a new window)

Die deutsche “Steffi” schreibt sich ordnungsgemäß mit “i” 😉

Video-Tipp: die “Schatzkammer”

Das niederländische Institut Beeld & Geluid (Bild und Ton) in meinem Geburtsort Hilversum besitzt und verwaltet ein riesengroßes audiovisuelles Medienarchiv. Mit de Schatkamer (Opens in a new window) bietet Beeld & Geluid nun ein kostenlos zugängliches Online-Streaming-Portal mit rund 700.000 niederländischen Radio- und Fernsehprogrammen (Opens in a new window) aus den hundert Jahren von 1920 bis 2020.

Aus urheberrechtlichen Gründen können die Inhalte direkt im Browser gestreamt, aber nicht heruntergeladen werden. Ebenfalls aus lizenzrechtlichen Gründen sind die Sendungen in der audiovisuellen “Schatzkammer” nur aus den Niederlanden heraus zu sehen. Dieses sogenannte “Geoblocking” lässt sich jedoch mit einem VPN-Dienst umgehen.

📺 Jeugdsentiment 😊

Ik ga in ieder geval lekker op zoek naar programma’s uit mijn jeugd en ben heel benieuwd wat ik allemaal ga aantreffen. Ren je rot! (Opens in a new window)heb ik al gevonden. Kom je net als ik oorspronkelijk uit Nederland en heb je een favoriet programma van vroeger? Grote kans dat je het in de Schatkamer terugvindt!

Nicht-kommerziell

Das meiste Material stammt von den öffentlich-rechtlichen Sendern. Sendungen der kommerziellen Sender findet man in de Schatkamer nicht.

Aktuellere Sendungen bekommt man über die Website NPO Start (Opens in a new window) (Auch hier ist vieles aus Deutschland und den sonstigen EU-Ländern nur per VPN erreichbar. Nachrichtensendungen wie het NOS Journaal (Opens in a new window) und het NOS Journaal in makkelijke taal (Opens in a new window)bekommt man praktischerweise auch ohne VPN zu sehen.)

In Hilversum befinden sich traditionell die niederländischen Rundfunk- und Fernsehstudios. Die nicht mehr ganz jungen unter uns erinnern sich vielleicht an die Radiosender Hilversum 1, 2 und 3. Später wurden sie in die viel generischeren Radio 1, 2 und 3 umbenannt.

buurtaal und du

Im monatlichen buurtaal-Newsletter und in den Artikeln auf buurtaal (Opens in a new window) und im buurtaal-Archiv (Opens in a new window) stecken viel Zeit und Herzblut.

Falls dir buurtaal hilft, die Niederländer:innen und ihre Sprache besser zu verstehen, freue ich mich über deine Unterstützung als Mitglied (Opens in a new window), aber auch sehr über eine einmalige Spende (Opens in a new window).

Kibbeling 🐟

Als Kibbeling-Mitglied triffst du dich zudem einmal im Monat mit anderen Niederlande-Fans, wenn du willst. Wir reden Niederländisch, klären Fragen – und tauschen praktische Tipps aus, zum Beispiel wie du aus Deutschland heraus niederländisches Fernsehen schauen kannst (Stichwort: VPN einrichten)

Klingt gut? Hier kannst du dich anmelden und mehr erfahren:

https://steady.page/de/buurtaal/about (Opens in a new window)

Unser nächstes Online-Treffen ist am 14. Juli. Einige Tage vorher erhältst du den Link per E-Mail.

Reerdigung ist in Schleswig-Holstein nun offiziell im Gesetz

In Sachen Bestattungsrecht sind die Niederlande Deutschland nach wie vor um einiges voraus. So sehr, dass ich nach meinem Tod zurück in meine Heimat (Opens in a new window) möchte.

Zugegeben: Sehr appetitlich klingt es nicht, aber die “beschleunigte Verwesung” ist nun in Schleswig-Holstein gesetzlich zugelassen (Opens in a new window).

Das nördlichste Bundesland ist damit das erste in Deutschland, in dem diese meist Reerdigung genannte alternative Bestattungsform offiziell möglich ist. Seit einiger Zeit wurde sie dort in einem Pilotprojekt getestet und somit geduldet. Nun hat der Kieler Landtag dem Gesetzentwurf zugestimmt.

Zurück zur Natur

Bei der Reerdigung wird der Körper der verstorbenen Person in einen speziellen konkonartigen Behälter gelegt. Dort zersetzen ihn die körpereigenen Mikroorganismen (Opens in a new window) innerhalb von etwa 40 Tagen zu humusartiger, geruchloser Erde.

Erde also. Wie praktisch! Darin könnte man doch prima Pflanzen, einen kleinen Baum oder Blumen wachsen lassen.

Pustekuchen.

Das geht nur über einen Umweg. Oder genauer gesagt: über eine Zwischenschicht.

Denn in Deutschland herrscht (außer in Rheinland-Pfalz (Opens in a new window)) Friedhofszwang (und das ist auch der Hauptgrund, wieso ich nicht in diesem Land unter die Erde möchte). Sterbliche Überreste müssen hierzulande in einem Behältnis begraben werden. Das kann ein Sarg sein, eine Urne oder (oft mit vorheriger Begründung und Genehmigung verbunden) ein Tuch. Und die Beisetzung muss zwingend auf einem Friedhof erfolgen.

Die einzigen Ausnahmen sind die Seebestattung (hier wird die Asche in einer Urne im Meer versenkt) und die Bestattung der Urne in einem offiziell dafür zugelassenen Bestattungswald.

Auch die sterbliche Überreste nach einer Reerdigung müssen in Deutschland in einem Grab begraben werden.

Die Erde muss begraben werden.

Immerhin reicht hier ein Naturfasertuch, und die Grabstätte muss auch nicht wirklich tief sein, damit die neue Erde in der biologisch aktiven Bodenschicht liegt und neues pflanzliches Leben darauf gedeihen kann.

Für wen?

Prinzipiell kommt die Reerdigung auch für Einwohner:innen der anderen Bundesländer und für Menschen aus dem Ausland in Frage. Der Leichnam muss dann also nach Schleswig-Holstein überführt werden und die Erde — ganz wichtig zu bedenken — muss anschließend auch im Norden Deutschlands beigesetzt werden.

https://www.meine-erde.de/trauerfall/deutschland (Opens in a new window)

Aufgrund des deutschen Friedhofszwangs ist es gesetzlich nicht erlaubt, die bei einer Reerdigung entstandene Erde in ein anderes (Bundes-) Land zu “exportieren”.

Ich finde die Idee der Reerdigung sehr ansprechend, bleibe aber solange veraarden (Opens in a new window) in den Niederlanden noch nicht zugelassen ist (es laufen dazu Gutachten) bei meinem ursprünglichen Plan, vom Winde verweht (Opens in a new window) zu werden.

Ein (für mich) neues Wort: natteboltemperatuur

Vom Wind zum Wetter: In den heißen Tagen der vergangenen Woche hörte ich im niederländischen Fernsehen zum ersten Mal das Wort natteboltemperatuur. Auf Deutsch nennt man sie die Kühlgrenztemperatu oder auch die Feuchtkugeltemperatur.

De natteboltemperatuur speelt een belangrijke rol bij de warmteregulatie van het lichaam van de mens en van andere dieren. Hij combineert luchttemperatuur en luchtvochtigheid in één waarde (Opens in a new window)en geeft daarmee aan hoe goed het lichaam zich nog kan afkoelen.

Normaal gesproken koelen we af door te zweten. Is de natteboltemperatuur te hoog, dan kunnen we onze warmte niet meer afgeven aan onze omgeving. Er condenseert namelijk net zo veel water uit de lucht op onze huid als we verdampen. De kritische grens voor de natteboltemperatuur ligt duidelijk onder de 35 graden (Opens in a new window) (en daarmee ook een stuk onder de luchttemperatuur) en is niet overal op aarde gelijk.

Het lukt dan niet meer om onze lichaamstemperatuur rond de 37 graden te houden. Oververhitting kan dan zelfs levensbedreigend worden.

Zweet ik deze zomer de kleren van mijn lijf zonder af te koelen? Dan weet ik nu tenminste dat er een woord voor is 😉

Eselsbrücke transparant & transparent

Nach meinem Aufruf im Mai-Newsletter (Opens in a new window)haben mir zwei Menschen mögliche ezelsbruggetjes geschickt, die mir helfen sollen, das niederländische Wort transparant und das deutsche Wort transparent nicht zu verwechseln.

Das zweite “a” in transparant kann man sich wie folgt merken:

transparant — de lage landen

schreibt Meisje Barbara Hummel

alleen Nederlands

ist der Vorschlag von Jan.

Vijf kwartier auf Deutsch

Auch auf meiner Suche nach einem deutschen Äquivalent für vijf kwartier (Opens in a new window)habe ich ein paar hilfreiche E-Mails erhalten.

  • eineinviertel Stunde sagen “Skipper Chris” und Nicole

  • eine Stunde fünfzehn meinen Dirk, Gabriele und Tobias

  • Fünfviertelstunde hieß es früher bei Wolfgang aus dem Ruhrgebiet in der Familie.

Dank jullie wel allemaal!

Austausch für Sprachdozentinnen und -Dozenten

Am 30. Juni gab es den ersten Online-Austausch für Dozentinnen und Dozenten Niederländisch als Fremdsprache. Wir hatten eine sehr nette Gesprächsrunde und werden voraussichtlich im Spätsommer eine Folgeveranstaltung organisieren. Hast du Interesse? Dann lass’ es mich (oder Ralf Knippenburg von NL Ganz Schnell (Opens in a new window)) gerne wissen, sodass wir dich in unsere Verteilerliste aufnehmen können.

Ein Zeitschriftenüberraschungspaket

Statt eines niederländischen Buches verlose ich im Monat Juli ein kleines Überraschungspaket mit niederländischen Zeitschriften. Möchtest du an der Verlosung teilnehmen, dann antworte bitte auf diesen Newsletter oder schreibe an alex@buurtaal.de (Opens in a new window) mit dem Stichwort

TIJDSCHRIFTEN

Aus allen Interessent:innen werde ich dann die oder den Gewinner:in ziehen.

En hiermee ben ik aan het einde gekomen van deze uitgave. In augustus pauzeer ik even; de volgende nieuwsbrief ontvang je op 4 september. “Kibbeling” gaat tijdens de zomer wel gewoon door. De volgende online-bijeenkomst is op 14 juli, en in augustus zien we elkaar op woensdagavond de 26e. Ook lid worden? Dat kan hier (Opens in a new window).

Alexandra handschriftlich

Vokabeln in diesem Newsletter

  • het is hartje zomer — wir sind jetzt mitten im Sommer (im Herzen des Sommers)

  • hoe zit het met …. (Ausdruck) — wie ist/funktioniert das mit …

  • nou (Aussprache ou) (Opens in a new window)— nun

  • Ik zou het echt niet weten. — Ich weiß es wirklich nicht.

  • veraarden — reerdigen

  • de waarde — der Wert

  • zweten — schwitzen

  • net zo veel water als … — genauso so viel Wasser wie …

  • duidelijk — deutlich

  • tenminste — zumindest

  • pauzeren — Pause machen

  • het lid — das Mitglied

  • gewoon — normal

weiterempfehlen

Kennst du Menschen, die auch Freude an buurtaal haben könnten? Leite diesen Newsletter gerne an sie weiter. Dank je wel!

E-Mail

Antworten und Anregungen zu buurtaal freuen mich immer. Ich lese jede Mail, auch wenn ich es leider nicht immer schaffe, zurückzuschreiben. Danke für deine Zeit!

Topic buurtaal

0 comments

Would you like to be the first to write a comment?
Become a member of buurtaal and start the conversation.
Become a member