Saltar para o conteúdo principal

Redensarten Nr. 16 - Wenn sich der kranke Strumpf auf die Socken macht

Liebe Redensarten-Freundinnen und Freunde,

willkommen zu meinem sechzehnten Newsletter.

Mein letzter ist ewig her und Ihr habt Euch wahrscheinlich schon gefragt, was mit mir los ist und ob ich die Schreiberei aufgegeben habe. Die Antwort ist einfach: Ich lag mehrere Wochen mit einer heftigen Grippe im Bett, danach war ich eine Woche beruflich unterwegs und dann musste ich noch meine Steuer machen. Ich nehme das mal zum Anlass, mal ein paar Redewendungen zu behandeln, die mit Krankheit zu tun haben.

ein Kranker im Bett

(Quelle: depositphotos.com (Abre numa nova janela))

Wie gesagt, war ich wochenlang "ans Bett gefesselt (Abre numa nova janela)". Das ist natürlich nicht wörtlich gemeint, sondern soll ausdrücken, dass man aufgrund einer Krankheit das Bett nicht verlassen kann bzw. sollte. Ganz ähnlich gibt es auch "an den Rollstuhl gefesselt (Abre numa nova janela)" sein - eine Redewendung, die viele Rollstuhlfahrer aber nur ungern hören dürften, weil sie damit in eine Opferrolle gedrängt werden. Insofern würde ich diese Redewendung nicht unbedingt verwenden und stattdessen ganz neutral "im Rollstuhl sitzen" oder "einen Rollstuhl benötigen" sagen. Und da bin ich nicht der einzige, denn sie wird nicht mehr so häufig gebraucht wie früher.

Dann kann man auch "das Bett hüten (Abre numa nova janela)", also krank im Bett liegen. Das ist eine Redensart, die schon sehr alt ist (seit dem 16. Jahrhundert belegt) und ursprünglich scherzhaft gemeint war: Hüten bedeutet ja eigentlich bewachen, beaufsichtigen. Typischerweise hütet man also eine Herde Schafe usw. In der Redewendung wird das Bett, das man nicht verlassen darf oder kann, behandelt wie etwas, auf das man aufpassen muss.

Das Wort "hüten" ist auch in anderen Redensarten zu finden, z. B. "seine Zunge hüten (Abre numa nova janela)", also aufpassen, was man sagt. Gemeint ist damit, dass man vorsichtig ist beim Sprechen, also z. B. keine Geheimnisse versehentlich ausplaudert oder freche Dinge sagt. Man kann auch etwas "hüten wie seinen Augapfel (Abre numa nova janela)", also mit einer Sache besonders vorsichtig umgehen und aufpassen, dass sie nicht kaputtgeht. Das entsprechende Sinnbild versteht sich hier von selbst, schließlich ist das Auge eines der empfindlichsten Organe, das der Mensch besitzt.

Mit "hüten" verwandt ist übrigens "die Hut" (weiblich), was nicht zu verwechseln ist mit "dem Hut" (männlich): Während der Hut den Kopf bedeckt, bedeutet die Hut Obhut und Schutz. Früher wurde das Wort vor allem beim Militär genutzt im Sinne Wache, Posten zum Schutz gegen den Feind - daher auch die militärischen Begriffe Vorhut (militärische Einheit, die den Truppen beim Marsch zur Sicherung und Aufklärung vorausgeschickt wird) und Nachhut (den Rückmarsch militärischer Einheiten sichernder Truppenteil), aber das nur nebenbei.

Bautzen, Aufziehen der Wache des 4. Königlichen Infanterie-Regiments 103, 1902 (Quelle: commons.wikimedia.org (Abre numa nova janela))

Heute ist das Wort fast nur noch in der Redewendung "auf der Hut sein (Abre numa nova janela)" (aufpassen, vorsichtig sein) erhalten. Früher bedeutete das nichts anderes als "Wache schieben".

Wie gesagt haben also die Hut und der Hut völlig unterschiedliche Bedeutungen, und dennoch haben beide Begriffe den gleichen Ursprung (Quelle (Abre numa nova janela)), denn der Hut ist ja ein Gegenstand, der den Kopf sichert und schützt, nämlich vor Regen oder Kälte.

Gerade merke ich, dass ich mal wieder "vom Hölzchen aufs Stöckchen gekommen (Abre numa nova janela)" (also abgeschweift) bin, denn eigentlich wollte ich ja das Thema Krankheit behandeln.

Es gibt noch einige weitere Redensarten mit der Bedeutung "krank sein", wie "außer Gefecht sein (Abre numa nova janela)", was natürlich (mal wieder) der Militärsprache entnommen ist und letztlich das Leben als ständigen Kampf deutet, aber das sollte man nicht zu ernst nehmen. Wenn es einem schlecht geht, dann "geht man auf dem Zahnfleisch (Abre numa nova janela)" oder "pfeift aus dem letzten Loch (Abre numa nova janela)", wobei diese beiden Wendungen etwas allgemeiner sind und auch Erschöpfung bedeuten können, oder auf Gegenstände angewendet: Geräte, die verschlissen sind oder nicht mehr richtig funktionieren.

(Quelle: depositphotos.com (Abre numa nova janela))

Ursprünglich bezog sich die Redensart “aus dem letzten Loch pfeifen (Abre numa nova janela)“ auf die Löcher eines Blasinstrumentes. Wenn man auf dem letzten Loch bläst, erklingt der höchste Ton, den das Instrument spielen kann - dann ist man sozusagen "am Ende", dann "geht es nicht mehr weiter", was in dieser Redensart im bildlichen Sinn zu verstehen ist. Natürlich spielt hier auch die oft negative Bewertung von “letzte” eine Rolle, die wir auch in der Redewendung “das Letzte / Allerletzte sein (Abre numa nova janela)“ finden.

Dann noch zwei Redewendungen, die wohl kaum jemand kennen dürfte. "In keiner guten Haut stecken" ist heute veraltet und bedeutete oft krank sein, sich in einer schlechten Lage befinden. Aus dieser dürfte "nicht in jemandes Haut stecken wollen (Abre numa nova janela)" (sich nicht in der schlechten Lage einer anderen Person befinden wollen) hervorgegangen sein, die heute allgemein geläufig ist. So kann man sagen über jemanden, der in Schwierigkeiten ist:

  • Sie hat gestern ihren Job verloren. In ihrer Haut möchte ich nicht stecken

Dann gibt es noch "nicht (gut) im Strumpf sein (Abre numa nova janela)" (leicht krank / unpässlich sein; sich unwohl fühlen; schlecht gelaunt sein; nicht in guter Verfassung sein), das nur noch in der Schweiz zu hören ist. Ursprung ist wohl die Vorstellung, dass wenn der Kranke genesen ist und wieder aufstehen und sich anziehen kann, wieder "im Strumpf" ist. Dazu passt die Redensart "auf dem Strumpf sein", die noch im 19. Jahrhundert in der Studentensprache üblich war und heute keiner mehr kennt. Der Dichter Heinrich Heine z. B. schreibt 1826 in einem Brief: "Meine Gesundheit verbessert sich allmählig, und komme ich einmal ganz auf den Strumpf, so dürfen Sie viel Erfreuliches von mir erwarten" (Quelle (Abre numa nova janela)).

Eine dagegen sehr häufige Redensart ist "sich auf die Socken machen (Abre numa nova janela)" (loslaufen, schnell weggehen, aufbrechen), die ein ähnliches Sinnbild nutzt und in der Studentensprache des 18. Jahrhunderts entstanden ist. Man läuft schließlich mit den Füßen, und diese tragen meist auch Socken. Noch verständlicher wird das Sinnbild, wenn man sich die Herkunft des Wortes Socke anguckt:

Soccus (Quelle: commons.wikimedia.org (Abre numa nova janela))

Es stammt aus dem lateinischen "soccus", das einen leichten, weichen Schuh bezeichnete, in den man hineinschlüpfen konnte und nicht gebunden wurde - ein früher Hausschuh sozusagen.

Aber zurück zum Thema Krankheit. Natürlich gibt es auch Abstufungen, je nach Schwere: Wenn man sich nicht wohlfühlt, schwach, unkonzentriert oder erschöpft ist, aber auch nicht richtig krank, dann "fühlt man sich matschig (Abre numa nova janela)", ist "etwas angeschlagen (Abre numa nova janela)", "schwach auf der Brust (Abre numa nova janela)" oder "nicht (ganz) auf der Höhe (Abre numa nova janela)". Die dahinter stehenden Sinnbilder sind leicht zu erraten, wobei “schwach auf der Brust (Abre numa nova janela)“ möglicherweise von einer alten jüdischen Anekdote (Abre numa nova janela) herrührt.

Man kann auch "herumlaufen wie Falschgeld (Abre numa nova janela)" (desorientiert, krank, unpassend wirken; verwirrt und unkonzentriert sein).

(Quelle: depositphotos.com (Abre numa nova janela))

Die Redewendung hat wohl seinen Ursprung darin, dass jemand nicht dahin gehört, wo er sich gerade befindet (z. B. auf der Arbeit), sondern nach Hause (ins Bett), um sich zu erholen. Wie Falschgeld eben, das nicht in Umlauf sein sollte und das man aus dem Verkehr ziehen sollte.

Dann gibt es natürlich noch das andere Extrem: Wer schwer krank oder schon nah am Tod ist, sieht aus "wie das Leiden Christi (Abre numa nova janela)", "trägt den Kopf unter dem Arm (Abre numa nova janela)", sieht aus "wie der Tod (Abre numa nova janela)" oder gar "wie eine wandelnde oder lebende Leiche (Abre numa nova janela)".

So weit war es bei mir dann doch nicht, obwohl es mir zeitweise wirklich schlecht ging, nachdem ich mir "was weggeholt (Abre numa nova janela)" habe. Mittlerweile bin ich längst wieder "auf dem Damm (Abre numa nova janela)". Was es damit "auf sich hat (Abre numa nova janela)", erfahrt Ihr bei meinem nächsten Newsletter.

Viele Grüße,

euer Peter vom Redensarten-Index

PS: Wenn Du den Redensarten-Index finanziell unterstützen möchtest, so geht das hier:

0 comentários

Gostaria de ser o primeiro a escrever um comentário?
Torne-se membro de Redensarten-Index e comece a conversa.
Torne-se membro