Zum Hauptinhalt springen

Language Snack #3: Big Breastplated High Goth Girlfriend

Im Universum von Warhammer 40.000 wird zwar viel geschossen, aber auch eine Menge geredet. Nun bezieht sich eine meiner neuesten Obsessionen auf die Bücher der dystopischen Sci-Fi-Tabletopwelt. Deshalb wollte ich auch wissen, welche Sprachen sich der Publisher Games Workshop für die fiktive Zukunftsvision ausgedacht hat. 

In den Geschichten rund um Space Marines, Chaosdämonen und politische Ränke mit oft grausigen Auswirkungen spielen im Wesentlichen zwei Sprachen eine Rolle: Die Lingua Franca des galaxienumspannenden Universums wird Niedergotisch (Low Gothic) genannt, die offizielle Schriftsprache Hochgotisch (High Gothic). Laut Erklärung in der Welt von Warhammer ist Low Gothic eine durch Jahrtausende mündlicher Nutzung veränderte und vereinfachte Version von High Gothic, gespickt mit den Einflüssen zahlreicher eroberter und assimilierter Welten. Man kann das in etwa mit dem ganz natürlichen Sprachwandelprozess vergleichen, der durch Jahrtausende der Nutzung aus Latein irgendwann Italienisch und aus dem Altdeutschen das heutige Standarddeutsch hat werden lassen. 

Ein Teaserbild von Warhammer 40.000: Space Marine 2, bei dem ein Space Marine auf einem Berg aus Alienleichen steht.
Warhammer 40.000: Space Marine 2, Games Workshop

Brüchig werden die realistischen Vergleiche, wenn man sich die Umsetzung der beiden fiktiven Sprachen für uns Leser*innen ansieht. Denn während High Gothic eine – nicht immer grammatikalisch ganz korrekte – Version von Latein ist, wird Low Gothic im Original schlicht als Englisch dargestellt. Logisch erstmal: Die Figuren in den Geschichten sprechen Low Gothic miteinander, aus Verständnisgründen wird das in der Sprache des Buches dargestellt, im Original eben Englisch. Man kann Englisch damit als Transitsprache beschreiben. Selten bis gar nicht lesen wir Passagen auf Latein, sondern eher Beschreibungen von intradiegetischen Werken, die in High Gothic geschrieben sind. Dafür wird die Schriftsprache für effektvolle Einstreuungen benutzt. So haben viele Konzepte und Gegenstände in Warhammer 40.000 beispielsweise offizielle Namen in High Gothic und umgangssprachliche in Low Gothic. Am bekanntesten sind die ‘Adeptus Astartes’: die ‘Space Marines’. Aber auch Kriegsausrüstung trägt Namen in Low Gothic, etwa ‘Thunderhawk’-Landungsshuttles oder ‘Conqueror’-Panzer. 

Liest man nun die deutschen Übersetzungen der Bücher, müsste man eigentlich eine zusätzliche Abstraktionsebene hinzuziehen. Denn: Dass die Geschichten auf Deutsch geschrieben sind und die Figuren auf Deutsch reden, bedeutet, dass Deutsch hier mit Low Gothic gleichgesetzt wird. Das Deutsche hat also aus praktischen Gründen den Transitsprachenstatus des Englischen übernommen. Allerdings: Die oft genutzten und weithin erkennbaren Ankerbegriffe der fiktiven Welt wie ‘Space Marines’ bleiben fast immer Englisch. Das ergibt markentechnisch Sinn und erscheint uns als Leser*innen auch meist völlig unauffällig, ist aber in seiner inneren Logik eigentlich ein Widerspruch. Diesen lösen wir beim Lesen generell unbewusst direkt auf, weil uns zum einen der Originalstatus des Englischen meist bewusst ist und sich zum anderen englische Sci-Fi-Begriffe durch Jahrzehnte der kulturellen Prägung auch als üblich und ‚cool‘ etabliert haben. 

Ein Warhammer-Meme. Chaos-Dämon: "It's over, John Warhammer, soon I shall become the 40k!"
Der Imperator: "Every War has it's Hammer, Horus Heresy."
Namensgebung in Warhammer gibt ohnehin gute Gelegenheiten für Witze und Memes.

Ob es eine Lösung für dieses ‚Problem‘ braucht, würde ich also bezweifeln. Aber spannend, darüber nachzudenken, ist es allemal. Generell gibt es im Warhammer-Universum so einiges, was linguistisch spannend ist. Dass die Eldar, eine elfenartige Rasse sehr weiser und arroganter Wesen, tatsächlich fast lupenreines Irisch sprechen, halte ich zumindest für eine Erwähnung wert. Und da ich als Semantiker nicht aus meiner Haut kann: Wusstet ihr, dass die Orks in Warhammer 40.000 ihre Schiffe rot bemalen, weil sie so fest daran glauben, rote Gegenstände seien schneller als andersfarbige, dass das tatsächlich in Erfüllung geht? – Pascal

Neueste Beiträge auf Language at Play

Wir werden am 23. Juni 8 Jahre alt! Das feiern wir natürlich. Wie, wird an dieser Stelle allerdings noch nicht verraten – haltet dafür ein Auge auf die Website am Geburtstag oder freut euch auf den nächsten Newsletter. Ein kleiner Teaser darf aber schon sein: Wenn ihr gern über Kartenspiele nachdenkt, zückt am besten schonmal eure Decks…

Apropos Kartenspiele: Pascal hat seinen Artikel (Öffnet in neuem Fenster) über die semantischen Verknüpfungen von Zaubern in Final Fantasy und Magic: The Gathering nun auch auf Englisch (Öffnet in neuem Fenster) übersetzt und veröffentlicht.

Und bei Zaubern bleiben wir auch, denn Jenni hat ein besonders spannendes Paper gelesen. Yuki Asano analysiert die Namen und Sounds von Zaubersprüchen, unter anderem in der Dragon-Quest-Spielereihe, und dieses Paper stellen wir in einer nützlichen Zusammenfassung (Öffnet in neuem Fenster) vor.

Weniger magisch geht es in Jennis zweitem Beitrag über Tchia (Öffnet in neuem Fenster)zu, der zeigt, warum Sprachpolitik nicht nebensächlich ist und einen journalistischen Leitfaden mit hilfreichen Anleitungen zum Schreiben über Minderheiten vorstellt.

Termine

Auf languageatplay.de (Öffnet in neuem Fenster) findet ihr stets eine Übersicht (Öffnet in neuem Fenster) über die aktuellsten Calls und Game-Studies-Veranstaltungen. Hier einige der kommenden Highlights:

Fundstücke

Falls ihr eure Terminhinweise oder Fundstücke in Zukunft hier sehen möchtet, könnt ihr uns diese per E-Mail (Öffnet in neuem Fenster) oder Social Media (Öffnet in neuem Fenster) zukommen lassen.

Kategorie Newsletter