Skip to main content

Poem: Das Kleid von Tränen nass

Von Ram das

Inspiriert von Vilapa Kusumanjali, Vers 11, S. 46–47
Kommentar von Ananta das Babaji

English and Hindi below

Krishna liegt in Radhas Armen,
Ihr Mahabhav kennt kein Erbarmen.
Sie verschlingt ihn, er vergisst,
Dass er der Gott persönlich ist.

Im Morgengrauen muss er gehen,
Kehrt um, sie noch mal anzusehen.
Sie zu küssen, wieder und wieder.
Er weint, geht auf die Kniee nieder.

Auch Radha weint, die Gopis weinen,
Die Kleidung liegt zerstreut am Boden.
Sie wollen sich noch mal vereinen,
Doch ist’s von der Moral verboten.

Sie zieh’n sich an ohne Geschmeide,
Dass leise jedes Geräusch vermeide.
Sie gehen davon, jeder allein,
Das Kleid von Tränen nass, oh Pein.

Diese Liebe ist so tief,
Solche Gefühle zum Vorschein rief.
Radha und Krishna sind verrückt vor Liebe,
Wenn dieses Paar doch ewig bliebe.
(Anstand und Moral, davon nur Diebe.)

Krishna steht dreifach gebogen, nur aus einem Sinn:
Um Radhas Kleid zu berühren, streckt er die Ferse hin.

Durch Radhas und Krishnas Erscheinen in der Welt
Wird diese nützlich. Nur so sie gefällt.
Die göttlichen Strahlen umso schöner erschienen,
Wenn Weltliche ihnen zum Vergleiche dienen.


The Dress, with Tears Soaked Through

Krishna lies in Radha’s arms, 
Her Mahabhav knows no alarms. 
She devours him, and in bliss, 
He forgets that he’s the God they miss. 

At dawn, he must depart her side, 
But turns again, though time is tight, 
To kiss her lips, once more, again— 
He weeps, and kneels down in his pain. 

And Radha weeps, the Gopis cry, 
Their garments scattered, flung awry. 
They long to meet once more, entwined, 
But morals hold their hearts confined. 

They dress without their gems and grace, 
And softly leave that sacred place, 
Each one alone, without a sound, 
Their garments soaked with tears unbound. 

This love so deep, this passion rare, 
Reveals such feelings, pure and bare. 
Radha and Krishna, mad with love— 
If only fate would let them prove 
That morals are but thieves of bliss— 
For love like this, the world would miss. 

Krishna stands, thrice-bent and sleek, 
To touch her dress with heel so meek. 

By Radha’s and by Krishna’s birth, 
This world is blessed and gains its worth. 
The divine light, a wondrous beam, 
Where worldly joys and love redeem. 

Inspired by Vilapa Kusumanjali, verse 11, p. 46-47
Commentary by Ananta das Babaji


Translated into Hindi by ChatGPT:

आँसुओं से भीगा वस्त्र 

राधा की बाहों में कृष्ण लेटे, 
उनके महाभाव में दया न देते। 
वो उन्हें समेटे, वो भूल गए, 
कि स्वयं भगवान यहाँ आए। 

सुबह की पहली किरण जो आई, 
उठकर जाना उनको भाई। 
मुँह मोड़कर फिर देख लिया, 
फिर-फिर चूमा, रोया, झुक गया। 

राधा भी रोई, गोपियाँ भी रोईं, 
वस्त्र बिखरे, धरती पर सोईं। 
फिर मिलन की इच्छा जागी, 
पर नैतिकता ने डाली त्यागी। 

गहनों के बिना वस्त्र पहनते, 
चुपचाप, कोई आवाज़ न करते। 
एकाकी चल दिए सब राह, 
आँसुओं से भीगा वस्त्र कराह। 

यह प्रेम है गहरा, अनमोल, 
उठा भावनाओं का अनंत हौल। 
राधा-कृष्ण पागल इस प्यार में, 
काश यह जोड़ी रहती संसार में। 
(नैतिकता और मर्यादा - प्रेम के चोर।) 

त्रिभंग रूप में कृष्ण खड़े, 
राधा के वस्त्र को छूने बढ़े। 
एड़ी उठाकर हलके से बढ़ते, 
उनके स्पर्श को चुपचाप तरसते। 

राधा और कृष्ण के इस अवतार से, 
दुनिया में सार आया, जीवन संभार से। 
दिव्य किरणें और भी सुंदर लगीं, 
जब सांसारिकता से तुलना जगी। 

विलाप कुसुमांजलि से प्रेरित, श्लोक 11, पृष्ठ 46-47
अनंत दास बाबा जी की टिप्पणी


Reference: Śrīla Raghunātha dāsa Goswāmī: Śri Śri Vilāpa Kusumāñjali, comments by Ananta dās Bābājī, Kolkata 2014

Artwork: © Midjourney by Ram das

Topic Poems