buurtaal gibt einmal monatlich Tipps und Hinweise zur niederländischen Sprache, Kultur und Gesellschaft – in einer Mischung aus Deutsch und Nederlands.
Vrolijk Pasen! Frohe Ostern!
Op het moment dat ik deze nieuwsbrief verstuur en jij hem misschien leest is het Goede Vrijdag. In het Duits is dat Karfreitag — de vrijdag voor Pasen.
Goede Vrijdag? Was ist denn so gut daran? Für den direkt Betroffenen, Jesus Christus, war es ganz bestimmt kein so erfreulicher Tag.
Warum man diesen Tag im Niederländischen (und übrigens auch im Englischen) trotzdem gut nennt, liest du im buurtaal-Artikel
https://hupsakee.de/frohe-ostern-vrolijk-pasen/ (Öffnet in neuem Fenster)Übrigens: Gründonnerstag nennt man im Niederländischen witte donderdag. (Weiß ist die liturgische Farbe für diesen Kartag.) Interessanterweise ist es wohl im Deutschen nicht ganz klar, weshalb er in dieser Sprache grün ist. Dazu existieren laut Wikipedia verschiedene Thesen (Öffnet in neuem Fenster).
Hörtipp: Wie bedacht de paashaas?
Wer hat den Osterhasen erfunden? Dieser und anderen Fragen rund um das Osterfest geht der Wissenschaftspodcast Ondertussen in de kosmos der Tageszeitung De Volkskrant auf den Grund:
Wie bedacht de paashaas? (Öffnet in neuem Fenster)
Verder in deze uitgave:
Die Nacht-Stute in der Alpenweide
moeilijk oder lastig?
Wie grundsätzlich ist “grundsätzlich”?
Kibbeling für alle am 18. April
Buchverlosung: das diesjährige boekenweekgeschenk (Öffnet in neuem Fenster)
Ein unbekanntes Wort? Keine Sorge: Am Ende dieses Newsletters findest du eine kleine Vokabelliste Niederländisch-Deutsch.
Die Nacht-Stute in der Alpenweide
Albtraum. Als ich das deutsche Wort als niederländisches Kind zum ersten Mal hörte, verstand ich es als “Alptraum”. Sofort stand ich in einer Blumenwiese zwischen braunen Kühen mit friedlich bimmelnden Glocken um den Hals und fragte mich, was diese Idylle wohl mit bösen Träumen verband.
Zu gleicher Zeit fand ich “Alptraum” auch sehr passend. Das niederländische Wort für das Phänomen lautet nämlich nachtmerrie. Wortwörtlich wäre das eine Nacht-Stute, und die sah ich vor meinem geistigen Auge durchaus in der Alpenweide grasen. Unterm Sternenhimmel im Schein des Mondes.
Aber das Pferd war kein Pferd. Und die Alp war der Alb (oder Alp — beide Schreibweisen sind korrekt).
Von Spuk 👻 zu Pferd 🐴
Ursprünglich hieß der Angstraum im Niederländischen nachtmare. Een mare war ein Gespenst, ein Dämon, ein Quälgeist. De nachtmare suchte schlafende Menschen heim und machte ihnen wohl das Atmen schwer. So gar kein Wesen also, dem man auf der nächtlichen Alpenwiese begegnen möchte — und noch viel weniger im eigenen Bett.
Das Wort mare fiel jedoch in Unbrauch (vielleicht verlor der Aberglaube im Laufe der Zeit an Kraft), sodass man nicht mehr so recht wusste, was es bedeutete. Das vertraute und halbwegs ähnlich klingende Wort merrie füllte die Lücke, die mare hinterließ.
Germanische Geister
Auch der Alb oder Alp stellte sich als ein böser Geist heraus. Ein Unwesen aus der germanischen Mythologie, das schlafende Menschen bedrängte und sich ihnen auf die Brust setzte. Mit den Bergen hat die Gestalt nichts zu tun.
Von ihrem Wesen her sehen sich die niederländische mare und der deutsche Alp ähnlich. In meiner kindlichen Phantasie hatte ich sie einfach in eine Umgebung verfrachtet, die nicht ihrem wahren Habitat entsprach.
In diesem monatlichen buurtaal-Newsletter und in den Artikeln auf buurtaal (Öffnet in neuem Fenster) und im buurtaal-Archiv (Öffnet in neuem Fenster) stecken viel Zeit und Herzblut.
Falls dir buurtaal hilft, die Niederländer:innen und die niederländische Sprache besser zu verstehen, freue ich mich über deine Unterstützung als Mitglied (Öffnet in neuem Fenster).
Bist du schon Mitglied? Heel erg bedankt!
moeilijk oder lastig?
Een woord dat ik Duitse moedertaalsprekers in het Nederlands nauwelijks hoor gebruiken is lastig. En dat terwijl het een ontzettend handig woord is. Is lastig lastig voor Duitsers?
Lastig sieht aus wie das deutsche Wort lästig – bis auf den Umlaut, den das Niederländische nicht kennt. Aber: Lastig und lästig überlappen sich in der Bedeutung. Beide können störend, unbequem oder unangenehm bedeuten. Das niederländische lastig hat jedoch eine breitere Bedeutung, nämlich auch schwierig oder kompliziert – in dem Fall ist es synonym mit moeilijk. Das deutsche lästig dagegen bleibt fast immer bei nervig oder hinderlich.
Eine lästige Fliege und een lastige vlieg nerven beide.
Eine lästige Frage nervt auch. Een lastige vraag hingegen ist eine Frage, die schwer zu beantworten ist. Sie ist kompliziert, knifflig oder schlichtweg schwierig. Die lästige deutsche Frage ist im Niederländischen een vervelende vraag.
Die wichtige zweite Bedeutung
Weil man im Deutschen lästig ausschließlich mit Ungemach assoziiert, bleibt deutschen Muttersprachler:innen die zweite Bedeutung vom niederländischen Wort lastig in erster Instanz verborgen. Man kommt einfach nicht auf die Idee, es als Synonym für moeilijk zu verwenden.
Gerade aber in dieser Bedeutung verwendet man es im Niederländischen gerne und oft. Achte mal darauf, wie häufig lastig in niederländischen Gesprächen und Texten auftaucht.
Noch ein paar Beispiele für lastig
een lastig probleem — ein schwieriges Problem
een lastig parket (Ausdruck) — eine missliche Lage
een lastige situatie — eine schwierige oder vertrackte Situation
een lastige eter — eine Person, die sehr wählerisch oder mäkelig ist bei der Essensauswahl
Wie grundsätzlich ist grundsätzlich?
Die Deutsche Bahn und ich haben ein grundsätzlich unterschiedliches Verständnis von grundsätzlich.
Als Nichtraucherin, aber fast mehr noch als Sprachenliebhaberin, ärgere ich mich über diese Ansage an deutschen Bahnhöfen.

Das Schild verspricht zunächst Klarheit: Rauchen ist hier nicht erlaubt. Aber dann, gleich im nächsten Satz, qualmt mir der Widerspruch entgegen. Wer paffen möchte, sollte die dazu angewiesenen Raucherbereiche nutzen. Wie bitte?
Ein Wort mit zwei Gesichtern
„Grundsätzlich" ist ein Januswort, ein Antagonym. Ein Wort also mit zwei Bedeutungen, die sich gegenseitig ausschließen.
Der Duden sagt es so (Öffnet in neuem Fenster):
a) einem Grundsatz folgend, entsprechend; aus Prinzip, ohne Ausnahme
b) eigentlich, im Grunde, im Prinzip, mit dem Vorbehalt bestimmter Ausnahmen; im Allgemeinen, in der Regel
Während ich von der ersten Bedeutung ausging — Rauchen ist hier nicht erlaubt —, meint die Bahn die zweite: Rauchen ist nur an bestimmten Stellen gestattet.
Liebe Deutsche Bahn, formal-technisch mögt ihr Recht haben. Trotzdem fühle ich mich von euch verkohlt.
Das liegt nicht nur an der Doppeldeutigkeit von grundsätzlich. Ihr kombiniert es mit einer Überschrift, die eigentlich an Klarheit so gar nichts zu wünschen übrig lässt. Hier erwartet einen ein
Rauchfreier Bahnhof
Alles Schall und Rauch
🚬 🚬 🚬 🚬
Grundsätzlich auf Niederländisch?
Was heißt grundsätzlich auf Niederländisch? Man hat — grundsätzlich 🤪 — die Wahl zwischen
principieel
und
in principe
Principieel
Das Wort principieel entspricht grundsätzlich im strikten Sinne, also ohne Ausnahmen. Alternativ kann man auch sagen:
uit principe
Ze eet uit principe geen vlees.
In principe
In principe hingegen heißt im Prinzip. Ausnahmen durchaus möglich.
Hij eet in principe geen vlees.
Rauchen in niederländischen Bahnhöfen?
Bis 2020 gab es in den Niederlanden sogenanntes rookzones an den Bahnsteigen. Seit 2020 gilt im gesamten Bahnhofsbereich jedoch ein absolutes Rauchverbot. (Öffnet in neuem Fenster)
Buchverlosung: het boekenweekgeschenk van 2026
Vom 11. bis 22. März fand in den Niederlanden die diesjährige Boekenweek (Öffnet in neuem Fenster) statt. Traditionsgetreu gab es dazu wieder eine speziell für die Gelegenheit geschriebene Novelle. Das Buch heißt Piaggio und handelt von zwei nicht mehr ganz jungen Menschen, die sich unerwartet finden und gemeinsam auch wortwörtlich einen neuen Weg einschlagen.
Möchtest du an der Verlosung teilnehmen, dann antworte bitte auf diesen Newsletter oder schreibe an alex@buurtaal.de (Öffnet in neuem Fenster) mit dem Stichwort Piaggio. Aus allen Interessent:innen werde ich dann die oder den Gewinner:in ziehen.
Kibbeling für alle am 18. April 🐟
Am Samstag, 18. April um 17 Uhr gibt es wieder ein Online-Treffen für die Mitglieder der Kibbeling-Gruppe. Die Besonderheit: Diesmal ist das Treffen offen für
ALLE Leserinnen und Leser des buurtaal-Newsletters.
Hast du also Lust, dich in lockerer Runde mit anderen Niederlande- und Niederländisch-Fans auszutauschen? Dann komm am 18.04. gerne dazu! Wir sprechen Niederländisch und Deutsch.
Die Session läuft in deinem Browser (Öffnet in neuem Fenster) auf der Website des datenschutzfreundlichen europäischen Anbieters “Digital Samba”, du brauchst also keinerlei Zusatzsoftware. Dies ist der Link:
https://my.digitalsamba.com/c/wla-vaed-olb (Öffnet in neuem Fenster)Sehen wir uns dort? Ich würde mich freuen!
Zo, dat was het weer voor deze keer. Ik hoop dat je de onderwerpen in deze nieuwsbrief interessant vond. Begin mei verschijnt de volgende.
Fijne paasdagen!

Vokabeln in diesem Newsletter
versturen —> verschicken, versenden
misschien —> vielleicht
Pasen —> Ostern
wit —> weiß
verder —> weiter
nauwelijks —> kaum
het vlees —> das Fleisch
het onderwerp —> das Thema
Kennst du Menschen, die auch Freude an buurtaal haben könnten? Leite diesen Newsletter gerne an sie weiter. Dank je wel!
Antworten und Anregungen zu buurtaal freuen mich immer. Ich lese jede Mail, auch wenn ich es leider nicht immer schaffe, zurückzuschreiben. Danke für deine Zeit!