Ein Rätsel, liebe Koapier-Community,
zum Start in dieses Kapitel: Was haben die deutsche Band Blumengarten (“Du bist gut genug”) und die niederländische Partyband Snollebollekes (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) (“Links - rechts (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)”) gemeinsam?
Sie stehen auf der Rückseite des Themas, das uns Peter Wittkamp diese Woche schenkt:
Peter hat sich für uns in die Welt der eingedeutschten Cover-Versionen eingearbeitet. Dabei geht es um Lieder, die als englischsprachige Version erfolgreich waren - und nun eine deutsche Fassung bekommen (hier im Newsletter schon in der Version von DJ Ötzi Thema (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)).
Bei Blumengarten und Snollebollekes liegt der Fall genau anders rum: sie sind in ihre Heimatland populär - und werden jetzt in die Welt getragen. Blumengartens “Du bist gut genug” ist das bekannteste Meme dieser Tage (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) und der niederländische Fangesang von Snollebollekes wird gerade auch in den USA gehüpft. Das ist so ansteckend, dass nach der EM in Deutschland Ikke Hüftgold eine deutsche Fassung (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) des niederländischen Originals (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) auf den Markt brachte - obwohl es keinen Unterschied gibt zwischen rechts und links in den Niederlanden und in Deutschland.
Bei meinem Lieblings-Cover der Woche gibt es einen Unterschied - aber das erfahrt Ihr ganz am Ende dieses Newsletters.
Eine gute Woche wünscht:
Dirk
P.S.: Nächste Woche feiert dieser Newsletter 25. Kapitel-Geburtstag. Zum Jubiläum würde ich gerne eine kleinen Instagram-Account starten - würde mich sehr freuen, wenn du @kopieren_kapieren (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) hier folgst!
.png?auto=compress&w=800&fit=max&dpr=2&fm=webp)
“Nacht Voll Schatten” (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) von Juliane Werding, die deutsche Version von “Moonlight Shadow” (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) von Mike Oldfield. Vorgeschlagen von Peter Wittkamp (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre), den ich für einen - womöglich den - lustigsten Menschen im deutschsprachigen Internet halte. Hier auf Steady schreibt er den Newsletter Wittkamps Woche (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) und gerade ist sein Buch “Das erzählen wir besser nicht der Mama” (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) erschienen.
Ich würde gerne in meinem Beitrag für deinen Newsletter voller wunderbarer Fundstücke an eine Tradition erinnern, die leider ein bisschen in Vergessenheit geraten ist.
Als ich sehr jung war, in den 80er Jahren, vielleicht auch noch in den frühen 90ern, gab es das Phänomen, dass internationale Hits gelegentlich auf Deutsch gecovert wurden. Kann halt nicht jeder Englisch.
Eine meiner Lieblingsversionen ist bis heute „Nacht voll Schatten (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)“ von Juliane Werding, also die Übersetzung von Mike Oldfields „Moonlight Shadow“. Es gab aber auch deutlich ungewöhnlichere Ausflüge, etwa das sensationelle Black-Sabbath-Cover „Der Hund von Baskerville (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)“ von Cindy und Bert oder die deutsche Version von „Paint It Black“, die Karel Gott als „Schwarz und Rot (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)“ eingesungen hat.
Erfreulicherweise haben sich einige spätere Bands an dieses fast vergessene Genre erinnert. Die Kölner Band Wolke zum Beispiel hatte eine Radio-Reihe namens „Popdolmetscher (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)“, bei der internationale Songs in sehr eigenständige, oft pianolastige deutsche Versionen übersetzt wurden. Auch auf ihren regulären Alben fand sich immer ein Song, der nach demselben Prinzip entstanden war.
Lobend erwähnen möchte ich außerdem die ebenfalls aus Köln stammende Band Erdmöbel. Diese hat gleich ein ganzes Album veröffentlicht (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre), auf dem internationale Songs in ihrem ganz eigenen Stil auf Deutsch interpretiert werden.
Nicht zu vergessen natürlich der legendäre Perrecy, der die Smiths und Morrissey auf Deutsch und mit seiner Ukulele (!) (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) covert.
Weitere nennenswerte Erwähnungen:
„Ich bin ein Nichts (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)“ – Gunter Gabriel („Creep“)
„Weil mein Herz dich nie mehr vergisst (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)“ – Vicky Leandros („My Heart Will Go On“)
„Herz aus Glas (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)“ – Marianne Rosenberg
„Ob-La-Di, Ob-La-Da (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)“ – Howard Carpendale
„Wunderbar ist die Welt (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)“ – Roy Black
„Berlin, Berlin (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)“ – Harald Juhnke
„Die Antwort weiß ganz allein der Wind (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)“ – Marlene Dietrich
Und für Mutige: „Menschen (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)“ von Thomas Anders.
Killer!
Ich finde: Es ist höchste Zeit, diese Tradition wiederzubeleben. Umgekehrt wäre es natürlich auch möglich, dass Helene Fischer endlich mal „Breathless Through the Night“ auf dem internationalen Markt ausrollt.
.png?auto=compress&w=800&fit=max&dpr=2&fm=webp)
(A6) Die Erkenntnis der Woche lautet: Kopierbarer Content wird durch seinen Kontext wertvoll! Wie lässt sich das schöner illustrieren als an den aus dem Kontext gerissenen eingedeutschten Versionen? Sie klingen vielleicht wie die Vorlagen - aber ihre Bedeutung entsteht nicht aus dem Inhalt. Ihre (mangelnde) Bedeutung erklärt sich aus dem Kontext.
Denn erst der Kontext schafft den Wert - deshalb ist die Kopie auch kein Raub am Original, sondern die Schaffung eines neuen Kontext’ (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) (Folge 9) - denn der Begriff des Raubs ist ohnehin fragwürdig (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) (Folge 10).
Meta-Daten schaffen Kontexte. Diese Kontexte lesen zu lernen, ist eine eigene Aufgabe. Dazu dann mehr in einer künftigen Folge zur Kopierkompetenz.

Ich habe für diesen Newsletter hier einen Instagram-Account angelegt. Und während ich das hier tippe, hat @kopieren_kapieren (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) tatsächlich keinen Follower. Kannst du das ändern?
Hier (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) geht es zum aktuellen Zwischenstand vor dem Halbzeitpfiff kommende Woche.
https://www.youtube.com/watch?v=duGAqGa5NGs (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)Dass ich die Übersetzungen der Crucchi Gang ins Italienische mag, habe ich hier schon mal erzählt (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre). Diese Woche habe ich diese wunderbare David-Bowie-Version von Francesco Wilking (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) in Dauerschleife gehört. Auf Instagram erklärt er wie es dazu kam (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre).