Saltar para o conteúdo principal

der buurtaal-Newsletter – September 2025

buurtaal gibt einmal monatlich Tipps und Hinweise zur niederländischen Sprache, Kultur und Gesellschaft – in einer Mischung aus Deutsch und Nederlands.

Hé, hallo!

September alweer, de R zit weer in de maand zeggen we in het Nederlands. De hoogste tijd dus voor een nieuwe buurtaal-nieuwsbrief. Deze keer gaat het over de volgende thema’s:

  • Redewendung: De R zit weer in de maand

  • Best wel ….

  • … kut — und was man mit Nachsilben so alles anstellen kann

  • Das niederländische “je” und das deutsche “man”

  • Amsterdam feiert 750-jähriges Bestehen

  • Natur-Tipp: Heidewandelroutes in Nederland

  • Roboter Kai auf der Fähre

  • Fernseh-Tipp: 18 miljoen mensen

Vokabelliste

Du kennst ein Wort nicht? Keine Sorge: Am Ende dieses Newsletters findest du eine kleine Vokabelliste Niederländisch-Deutsch.

De R zit weer in de maand?

De uitdrukking "De R zit weer in de maand" verwijst naar de tijd van september tot en met april. Die maanden hebben namelijk allemaal de letter "R" in hun naam. Het is een verwijzing naar de koelere tijd van het jaar.

Ik ken de uitdrukking in verband met het begin van het mosselseizoen. Mosselen werden vroeger vooral verkocht (Abre numa nova janela) vanaf september, omdat ze in de warmte niet zo goed houdbaar waren. Intussen hebben we gelukkig goede koelkasten. Verse mosselen zijn in Nederland tegenwoordig dan ook tussen juli en april verkrijgbaar. De beroemdste mosselen komen uit de kustprovincie Zeeland (Abre numa nova janela).

“De R zit weer in de maand” kom je ook veel tegen in brochures en op websites die over gezondheid gaan. In de herfst, de winter en in het begin van het voorjaar (Abre numa nova janela) hebben mensen vaak wat minder weerstand. "De R zit weer in de maand" betekent dus eigenlijk dat je er in deze tijd extra op moeten letten dat je genoeg vitaminen binnenkrijgt. Voor sommige mensen is dat best wel moeilijk.

Best wel

Best wel moeilijk. Wenn man mal darauf achtet, hört und liest man die Wortkombi best wel im Niederländischen best wel vaak

Was bedeutet best wel? Und — Wie übersetzt man diese Floskel ins Deutsche?

Best wel wird im Niederländischen eher umgangssprachlich verwendet. Es taucht vor allem in der Alltagssprache und in locker geschriebenen Texten auf. Der erste Teil — best — ist in der Grundbedeutung der Superlativ von goed. Hier erkennt man die Verwandtschaft zwischen Deutsch und Niederländisch sehr deutlich:

  • Deutsch: gut — besser — am besten

  • Niederländisch — goed — beter — (het) best

Best ist im Niederländischen sehr vielseitig verwendbar. So vielseitig, dass ich dazu mal einen eigenständigen buurtaal-Artikel schreiben sollte 🤓 In diesem Fall sagt best etwas über wel aus, also über das andere Wort in diesem Zweigespann. Und auch wel hat mehrere Bedeutungen, darunter wohl, schon und doch 😵‍💫

Die Kombination aus best und wel nutzt man im Niederländischen, um das darauf folgende Adjektiv zu verstärken:

  • best wel vaak — ziemlich oft oder schon sehr/recht oft

  • best wel moeilijk — ziemlich schwer oder schwierig

  • best wel kut — ziemlich scheiße (Abre numa nova janela)

Kut? Alexandra, das kannst du doch nicht sagen

Doch. Schon. Schau mal: Wieso ich mir komisch vorkomme, wenn ich meinen Namen auf Deutsch sage (Abre numa nova janela). Und ich bin wahrlich nicht allein. Kut ist in vielen Fällen das Pendant zur deutschen Scheiße 💩

Es ist im Niederländischen sogar halbwegs salonfähig (ein schönes deutsches Wort, das das Niederländische aus dem Deutschen übernommen hat, und das ganz regulär in niederländischen Wörterbüchern zu finden ist).

Kut kommt nicht nur vor als Ausruf (Scheiße!) sondern auch als Vorsilbe. Da verhält es sich genauso wie das deutsche “Scheiß-”.

  • Wat een kutweer — Was für ein Scheißwetter — (Weniger derbe Alternativen findest du in meinem Artikel zu fluchen und schimpfen (Abre numa nova janela))

  • Mijn telefoon is alweer kapot. Was een kutding. — Mein Handy ist schon wieder kaputt. Was für ein Scheißteil.

War das Wort stilistisch anfangs eindeutlich vulgär, hat es im heutigen Niederländischen die Schwelle zu umgangssprachlich überschritten. Viele Menschen halten es jedoch aus ihrem Wortschatz fern. Ich möchte dir auch konkret davon abraten es zu nutzen, wenn Niederländisch nicht deine Muttersprache ist. Nicht, um bevormundend zu sein, sondern weil kut für Natives irgendwie befremdlich klingt, wenn es jemand sagt, der die Sprache nicht sehr sicher beherrscht.

Der Grund, wieso ich hier im Newsletter überhaupt auf kut zu sprechen komme, ist ein neues niederländisches Wort für ein Phänomen, das wir alle kennen:

Verkuttificatie

(und eine kleine Betrachtung über Nachsilben)

Es passiert dir vermutlich auch: Deine Insta-Timeline wird geschwemmt von KI-generierten Bildern, auf Facebook findest du die Nachrichten deiner Bekannten nicht mehr zwischen dem ganzen Werbemüll. Die sozialen Medien haben mit “sozial” schon lange nichts mehr zu tun.

Der kanadische Tech-Journalist Cory Doctorow prägte für den allgegenwärtigen Plattform-Verfall den Begriff enshittification. (Und ja, ich musste den Begriff auch mehr als einmal lesen, bevor ich ihn kapierte.)

Die Macher der niederländischen gesellschaftskritischen Doku-Reihe Tegenlicht nahmen das Phänomen enshittification unter die Lupe und prägten kurzerhand den Begriff verkuttificatie.

Ich finde, das passt in diesem Fall ziemlich gut.

https://tegenlicht.vpro.nl/artikelen/de-verkuttificatie-van-het-internet-volgens-cory-doctorow (Abre numa nova janela)

Die drei Schwestern

Die Nachsilbe -ificatie übernimmt in verkuttificatie die gleiche Rolle, wie ihre englischen Entsprechung -ification.

Auch im Deutschen wäre so etwas möglich. Die drei Schwestersprachen haben hier alle ganz ähnliche Suffixe:

  • englisch: -ification und -ization/-isation

  • deutsch: -ifikation und -isierung

  • niederländisch: -ificatie und -isering

Allen Formen gemein ist, dass sie einen Prozess oder eine Entwicklung beschreiben (oder dessen, bzw. deren Ergebnis). Es lassen sich damit wunderbar neue Wörter schöpfen. Neben verkuttificatie zum Beispiel auch

Eine besondere Rolle hat in den niederländischen Beispielen auch die Vorsilbe ver-. Sie entspricht dem englischen en- (in enshittification) und bringt rüber, dass die Person, die das Wort nutzt, das Phänomen nicht unbedingt begrüßenswert findet.

Warum eigentlich verkuttificatie und nicht verkuttifisering?

Ich nehme an, dass es an den zwei K-Lauten liegt. Damit rollt einem diese Variante recht geschmeidig von der Zunge — mir zumindest 🤪

Bei diesen ganzen Überlegungen denke ich auch wieder an ein Thema aus einem vorherigen Newsletter. Da ging es um Shrinkflation und Skimpflation (Abre numa nova janela) — ebenfalls zwei englische Begriffe für Phänomene, die sich in unserer Gesellschaft breit machen.

Das niederländische “je” und das deutsche “man”

In de wintermaanden moet je er goed op letten dat je genoeg vitamines binnenkrijgt, schrieb ich weiter oben.

Mit je meinte ich nicht dich im Besonderen, sondern Menschen im Allgemeinen. Das niederländische Pronomen je bedeutet nämlich nicht nur “du”, sondern auch “man”. Für Grammatik-Fans: Im zweiten Fall ist je kein Personalpronomen, sondern ein Indefinitpronomen.

Diese Verwendung von je im allgemeinen Sinne habe ich als Niederländerin so in Fleisch und Blut, dass ich den Gebrauch oft unwillkürlich auf das deutsche “du” übertrage. Meist führt mein “du” statt “man” zum Glück nicht zu großer Verwirrung, aber richtig ist das natürlich nicht.

Je moet niet alles geloven wat je op internet leest. (Man sollte nicht ...)

Men

Vielleicht ist es dir schon mal über den Weg gelaufen: Meine Muttersprache kennt auch das unbestimmte Pronomen men. Men bedeutet im Prinzip das gleiche wie das deutsche “man”, allerdings nutzt man es vor allem in eher formaler (Schrift-)Sprache.

Men zegt dat liefde door de maag gaat. (Man sagt, …)

Ein kleiner, aber wichtiger Unterschied zwischen men und je:

Bei je inkludiert die sprechende Person sich selbst, bei men ist das nicht der Fall. Der Gebrauch von men schafft also eine gewisse Distanz.

Mein Tipp für die Praxis: Nutze lieber je statt men. (Mir ist jedoch bewusst, dass das für jemand, der Deutsch als Muttersprache hat, genauso gewöhnungsbedürftig sein wird, wie man statt du für mich ist. )

kibbeling

Möchtest du dich in einer kleinen, entspannten Runde über Sprache, Gesellschaft und Kultur der Niederlande austauschen? Dann komm gerne in die Kibbeling-Gruppe dazu (Abre numa nova janela). Wir treffen uns einmal monatlich online und wir freuen uns immer über neue Gesichter. Das nächste Mal ist am Donnerstag, 18. September. Eine separate Einladung per Mail bekommst du etwa eine Woche vorher zugeschickt.

🐟 🐟 🐟

Amsterdam 750 jaar

Dit jaar viert de hoofdstad (Abre numa nova janela) van Nederland haar 750-jarige bestaan. Dat doet Amsterdam met allerlei activiteiten (Abre numa nova janela) — voor de inwoners van de stad, en voor iedereen, die Amsterdam een warm hart toedraagt.

Op de website Amsterdam750.nl (Abre numa nova janela) vind je bovendien heel veel verschillende verhalen over Amsterdam. Het zijn verhalen om te lezen, te bekijken en te beluisteren. Het is de bedoeling dat het er op de officiële “verjaardag” van Amsterdam op 27 oktober in totaal 750 zijn.

https://amsterdam750.nl/verhalen/ (Abre numa nova janela)

Amsterdam: inclusief of exclusief?

Amsterdam worstelt met zijn identiteit als inclusieve stad. Gentrificatie, consumptiecultuur en economisch beleid zorgen ervoor dat sociale huurwoningen verdwijnen en publieke ruimtes geprivatiseerd worden. Deze podcast-aflevering van De Groene Amsterdammer onderzoekt of Amsterdam nog wel een '“gedeelde, gelijkwaardige stad'“ kan zijn. Speciale aandacht is er voor “drempelwerelden” - plekken waar verschillende bevolkingsgroepen elkaar ontmoeten.

https://www.groene.nl/podcasts/de-groene-amsterdammer-podcast/afleveringen/amsterdam-750-jaar (Abre numa nova janela)

Natur-Tipp: Heide-Wanderungen:

Geen zin in de stad? In Nederland kun je fantastisch wandelen. De NS (ja, ik weet het: geen handige afkorting (Abre numa nova janela) als je uit Duitsland kommt) heeft een aantal wandelroutes door Nederlandse heidegebieden. Misschien leuk om te doen als je deze herfst een keertje in Nederland bent?

https://www.ns.nl/dagje-uit/actief-natuur/wandelen/de-mooiste-wandelroutes-door-de-heiden-van-nederland.html (Abre numa nova janela)

Ein Roboter als Matrose

Genauso wie in Deutschland herrscht in den Niederlanden in vielen Branchen ein Fachkräftemangel. Auf der Boven-Merwede — einem auch für den Schiffsverkehr zwischen Rotterdam und Deutschland wichtigen Flußabschnitt — fährt jetzt auf einer Fähre ein Roboter als Matrose mit.

Die humanoide Hilfskraft namens Kai arbeitet testweise auf der Fähre der Firma Riveer in Gorinchem und heißt Passagier an Bord willkommen. Das tut der Roboter im Moment noch mit einer Handgebärde, denn sprechen kann er in dieser Phase noch nicht. Perspektivisch soll sich Kai in zwölf Sprachen mit Fahrgästen “unterhalten” und deren Fragen zur Überfahrt und zu der Strecke beantworten können.

Als Matrose steht Kai erstaunlich stabil auf seinen mechanischen Beinen. Sogar mit Wellengang soll er gut zurechtkommen. Der Roboter ist explizit als Unterstützung für die menschlichen Besatzung gedacht. Die Fähre lenken soll er nicht.

https://www.nrc.nl/nieuws/2025/08/10/robot-kai-zal-straks-op-de-veerpont-in-twaalf-talen-de-passagier-te-woord-staan-a4902533?utm_medium=clipboard&utm_campaign=share&utm_source=clipboard&utm_term=share-modal (Abre numa nova janela)

Fernseh-Tipp: 18 miljoen mensen

Wie ist es, in den Niederlanden zu leben? Die Serie “18 miljoen mensen” gibt Einblicke in die Leben “ganz normaler” Niederländer und Niederländerinnen. In den Worten der Macher der Doku-Reihe:

In de nieuwe serie “18 Miljoen mensen” ontmoet je inwoners uit alle hoeken van het land. Gewone Nederlanders die leven met de uitdagingen van deze tijd. Van wonen naast een kerncentrale tot boodschappen doen bij de dierenvoedselbank, hun verhalen geven een menselijk gezicht aan grote maatschappelijke thema’s.

Zu sehen sind die Folgen im Internet auf der Seite NPO Start. Das klappt auch ohne VPN.

https://npo.nl/start/serie/18-miljoen-mensen (Abre numa nova janela)

Buchverlosung

In diesem Monat gibt es keine Buchverlosung. Im Oktober stelle ich hier wieder ein niederländisches Buch vor, versprochen :)

Zo, dat was de buurtaal-nieuwsbrief van september. Op drie oktober, de Dag van de Duitse Eenheid, verschijnt de volgende.

Ik wens je ene fijne nazomer,

Alexandra

PS: In jedem buurtaal-Newsletter stecken viel Zeit und Herzblut — beides Sachen, die in unseren schnelllebigen Zeiten keine Selbstverständlichkeit sind. Falls du meine Arbeit wertvoll findest, freue ich mich über deine Unterstützung als Mitglied (Abre numa nova janela).

Heel hartelijk dank!

Vokabeln in diesem Newsletter

dus — also

tot en met — bis einschließlich

de letter — der Buchstabe

koel — kühl

de mossel — die Muschel

intussen — inzwischen

tegenwoordig — heutzutage

vers — frisch (Lebensmittel)

iets tegenkomen — etwas begegnen

iemand tegenkomen — jemandem begegnen

ergens op letten — auf etwas achten

best wel — ziemlich

vaak — oft, häufig

de verpretparkisering — die “Vergnügungsparkisierung”

iets of iemand een warm hart toedragen — etwas oder jemandem wohlgesonnen sein

het verhaal — die Geschichte

de bedoeling —die Absicht/der Plan

het beleid — die Politik

elkaar (Abre numa nova janela) ontmoeten — sich begegnen

geen zin in — keine Lust auf

Tópico buurtaal

0 comentários

Gostaria de ser o primeiro a escrever um comentário?
Torne-se membro de buurtaal e comece a conversa.
Torne-se membro