buurtaal gibt einmal monatlich Tipps und Hinweise zur niederländischen Sprache, Kultur und Gesellschaft – in einer Mischung aus Deutsch und Nederlands.
Hoi!
Hier ben ik weer met een nieuwe nieuwsbrief. Hij verschijnt op 1 mei, de dag van de Arbeid. In Duitsland is dat een nationale feestdag. In Nederland niet.
Feiertage und freie Tage
In bijna alle andere Europese landen is 1 mei een officiële, doorbetaalde vrije dag. Nederland vormt een uitzondering (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre): 1 mei wordt wel herdacht en gevierd door vakbonden en de arbeidersbeweging, maar de meeste werknemers in Nederland hebben vandaag geen vrij.
Dus woon en werk je in Duitsland, dan heb je geluk 🎉
Toch viel er in Nederland ook wat te vieren deze week. Op maandag was het namelijk Koningsdag. Dat is wel een officiële nationale feestdag en veel mensen hadden op die dag vrij.
En er komt alweer een volgende feestdag aan. Op 5 mei is het Bevrijdingsdag (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)in Nederland. Net als op 1 mei moeten de meeste Nederlanders dan gewoon werken.
In Duitsland is de situatie anders. Daar zijn officiële feestdagen wettelijk verplichte vrije dagen. Zo staat het in de Duitse grondwet (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre):
Der Sonntag und die staatlich anerkannten Feiertage bleiben als Tage der Arbeitsruhe und der seelischen Erhebung gesetzlich geschützt.
Verder in deze uitgave:
Arbeid — of werk?
Dinge, die ich in Deutschland vermisse: quadratische Karten
Wat is een vierkant?
Digitale Kommunikation: der Trend zum je im Niederländischen
vervelend!
Kijktip: BinnensteBuiten
Buchverlosung im Mai: ein Klassiker
Ein unbekanntes Wort? Keine Sorge: Am Ende dieses Newsletters findest du eine kleine Vokabelliste Niederländisch-Deutsch.
Arbeid — of werk?
De Dag van de Arbeid? Waarom heet het niet de Dag van het Werk?
Die übliche und geläufigste Bezeichnung für Arbeit ist im Niederländischen werk.
ik ga naar mijn werk — ich gehe/fahre zur Arbeit
hij werkt in de zorg — er arbeitet im Gesundheitswesen
op 1 mei hoeven (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) de meeste mensen in Duitsland niet te werken — Am 1. Mai brauchen die meisten Menschen in Deutschland nicht zu arbeiten.
Tatsächlich kommt aber auch das Wort arbeid vor. (In früheren Jahrhunderten wurde es mit einem “t” am Ende geschrieben, wie es im Deutschen auch heute noch der Fall ist.)
Im Vergleich zu werk ist arbeid im Niederländischen jedoch recht selten. Bei arbeid denken viele Menschen in erster Linie an körperliche Arbeit (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre), an schuften auf dem Land, auf der Baustelle oder in der Fabrik (die interessanterweise im Deutschen oft als Werk bezeichnet wird.)
Praktisch, quadratisch, nicht so gut
Und nein, damit meine ich nicht die Schokolade eines bekannten deutschen Herstellers, sondern Postkarten.
Letzte Woche hatte mein bester Freund aus den Niederlanden Geburtstag. Ein guter Anlass für eine Glückwunschkarte.
Wunschkarten sind in den Niederlanden, so wie in Großbritannien, oft quadratisch. Praktischerweise bekommt man sie in den meisten Fällen auch gleich mit einem passenden Umschlag. Meine Schublade hier in Deutschland ist voll mit solchen Karten, gekauft während meiner regelmäßigen Besuche in der Heimat.
Wartend auf eine Gelegenheit, verschickt zu werden.
Nur: Quadratische Sendungen kann die Deutsche Post nicht maschinell verarbeiten. Sie gelten daher als Sonderformat. Und Sonderformate ziehen natürlich Sonderpreise nach sich.
Meine mit Liebe und Sorgfalt ausgewählten Karten muss ich infolge von Deutschland aus als sogenannten Großbrief (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) verschicken. Im Landesinneren bedeutet das 1,80 Euro Porto (dafür dürfen sie dann bis zu einem halben Kilo wiegen 😜). Eine quadratische Karte in die Niederlande oder ins sonstige Ausland kostet 3,30 Euro.
Kleinere quadratische Karten (unter 12,5 × 12,5 cm) nimmt die Post gar nicht erst an. Solche kann man jedoch praktischerweise in einen herkömmlichen C6-Umschlag stecken, sodass sie als Standardbrief gelten. Für alles was darüber hinausgeht, bleibt tatsächlich nur der Großbrief.
Und umgekehrt?
Quadratische Karten sind auch in den Niederlanden offiziell ein Sonderformat. Allerdings rechnet die niederländische Post nach Gewicht. Vierkante post unterhalb von 20 Gramm lässt sich also mit Standardbriefporto für internationale Sendungen (1 Postzegel Internationaal) von den Niederlanden nach Deutschland versenden.
Vierkant?
Vierkante post? Yep, vierkant ist das niederländische Wort für quadratisch. Und auch das Substantiv Quadrat heiß in meiner Muttersprache so.
vierkant → quadratisch (Adjektiv)
het vierkant → das Quadrat (Substantiv)
Die geometrische Figur des Vierecks nennt man im Niederländischen een vierhoek.
Vielleicht ist die Tatsache, dass Viereck und vierhoek in den beiden Sprachen bereits geometrisch “belegt” sind, der Grund, dass man auf ein anderes Wort ausweichen muss, um ein Rechteck mit vier gleich langen Seiten zu beschreiben?
Rechthoek, driehoek
Ein Rechteck ist een rechthoek, ein Dreieck een driehoek. Da nutzen die beiden Sprachen das gleiche Wort: die Ecke → de hoek
Ik woon hier om de hoek. → Ich wohne hier um die Ecke.
het hoekje om gaan → um die Ecke gehen (umgangssprachlich)
met een boekje in een hoekje → mit einem Buch in einer ruhigen Ecke
Winkel
Geometrisch betrachtet ist een hoek auf Deutsch jedoch ein Winkel:
een dode hoek → ein toter Winkel
een rechte hoek → ein rechter Winkel
Das niederländische Wort winkel (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) bezeichnet wiederum das, was man im Deutschen einen Laden nennt.
Beim Sprachen lernen muss man manchmal echt um die Ecke denken 🤔
Im monatlichen buurtaal-Newsletter und in den Artikeln auf buurtaal (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) und im buurtaal-Archiv (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) stecken viel Zeit und Herzblut.
Falls dir buurtaal hilft, die Niederländer:innen und ihre Sprache besser zu verstehen, freue ich mich über deine Unterstützung als Mitglied (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre), aber auch sehr über eine einmalige Spende (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre).
Heel erg bedankt!
U en jij in E-Mails und Apps
In den Niederlanden duzt und siezt man anders als in Deutschland.
Ein nicht so auf der Hand liegender, aber wichtiger Unterschied ist, dass ein niederländische “u” primär ein Ausdruck von Respekt ist. “Sie” im Deutschen hat auch mit Respekt zu tun, drückt jedoch in erster Linie eine gewisse Distanz zum Gegenüber aus.
So kann man im Deutschen durchaus jemanden mit “Sie Trottel” zurechtweisen, “U idioot” geht im Niederländischen hingegen echt nicht.
https://hupsakee.de/duzen-und-siezen/ (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)Andersherum geht das deutsche “Du” oft auch mit etwas mehr Nähe einher. Das ist bei den niederländischen Pendants je und jij (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)nicht automatisch der Fall.
In Gesprächen ist es im Niederländischen nicht ungewöhnlich, zwischen je und u zu wechseln, wenn die Ebene noch nicht so eindeutig ist. Ein förmliches “sich das ‘Du’ anbieten” kennt man in meiner Heimat so nicht.
Digitalisierung
In den letzten (zehn?) Jahren haben viele große niederländische Unternehmen und Organisationen einen Schritt gewagt: weg vom u, hin zum je. Meine Bank spricht mich inzwischen konsequent mit je an — zumindest in E-Mails und in der App. (In einer Filiale war ich seit Jahren nicht mehr. Die gibt es inzwischen kaum noch. Das jedoch ist ein ganz anderes Thema.)
Die Niederländische Bahn (de Nederlandse Spoorwegen) unterscheidet: Die jährliche Rechnung für mein Abonnement geht nach wie vor an mevrouw Kleijn. In der App bin ich je.
Manchmal gelingt dieser Übergang nicht ganz so reibungslos.

An sich habe ich nichts dagegen, wenn der niederländische Vogelschutzverein mich dutzt. Aber wenn mich dieselbe E-Mail in der Anrede siezt und dann duzt, fühle ich mich nicht ernst genommen.
Meine Frage
Erkennst du diesen Trend? Und wie ist das eigentlich in Deutschland? Auch hier ist das “Ikea-Du” in der geschäftlichen Kommunikation auf dem Vormarsch, wenngleich in einem deutlich gemächlicheren Tempo.
U of jij?
Sommige mensen vinden het vervelend om zomaar met “je” te worden aangesproken door hun bank of verzekering. Dat snap ik wel, want het overschrijdt toch een beetje een bepaalde grens. (Dit zegt vermoedelijk ook iets over mijn leeftijd, maar aangezien de meeste mensen die buurtaal lezen tot dezelfde leeftijdsgroep behoren of iets ouder zijn, vermoed ik dat we hier wel ongeveer op dezelfde lijn zitten.)
Gek genoeg werkt het ook de andere kant op: Tegenwoordig word ik ook in Nederland in winkels en cafés door de medewerkers vaak met “u” aangesproken en dan voel ik me oud 😜
Vervelend
Vervelend ist ein Wort mit mehreren Bedeutungen. Es kann hässlich heißen, oder ärgerlich oder leidig, manchmal sogar auch langweilig oder öde.
een vervelende situatie — eine leidige Situation
ik vind het vervelend dat hij vaak te laat komt — ich finde es ärgerlich, dass er oft zu spät kommt
een vervelende film of een vervelend boek — ein langweiliger Film oder ein langweiliges Buch
Oft nutzt man vervelend, um in unschönen Situationen Sympathie zum Ausdruck zu bringen:
Wat vervelend dat je ziek bent geworden — Wie unangenehm, dass du krank geworden bist
📺 Kijktip: BinnensteBuiten
Niet vervelend, maar juist interessant (hoop ik) is mijn kijktip voor deze maand 🍿
BinnensteBuiten ist eine niederländische Lifestyle-Sendung, die op werkdagen auf NPO 2 zu sehen ist und sich mit Wohnen & Interieur, Garten & Natur sowie Essen & Trinken beschäftigt. Die Folgen geben Einblicke (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) in besondere Wohnhäuser, wo Bewohner:innen selbst über ihr Zuhause, ihre Einrichtung oder ihren Garten erzählen. Dabei liegt ein starker Fokus auf duurzaamheid en biodiversiteit — von recycelten Materialien über essbare Gärten bis hin zu bedrohten Vogelarten.
Binnenstebuiten bedeutet wortwörtlich “mit der Innenseite nach außen”. Im Deutschen sagt man dazu oft auch “auf links”.
je t-shirt zit binnenstebuiten — du trägst dein T-Shirt auf links
Die Sendung ist auch aus Deutschland heraus kostenlos und ohne VPN zu sehen.
Buchverlosung:
Das Buch in diesem Monat ist ein Klassiker aus der niederländischen Literatur: De ontdekking van de hemel von Harry Mulisch (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre). Das Buch ist unter dem Titel Die Entdeckung des Himmels auch auf Deutsch erschienen.
Möchtest du an der Verlosung teilnehmen, dann antworte bitte auf diesen Newsletter oder schreibe an alex@buurtaal.de (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) mit dem Stichwort BOEKVERLOTING MEI. Aus allen Interessent:innen werde ich dann die oder den Gewinner:in ziehen.
Hiermee ben je aan het einde beland van deze nieuwsbrief. Ik stap zo in de trein richting Nederland 🚂 en wens je een fijn (lang) weekend!
Begin juni verschijnt de volgende nieuwsbrief.
Tot dan!

Vokabeln in diesem Newsletter
de uitzondering — die Ausnahme
doorbetalen — fortzahlen
niet hoeven (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) — nicht müssen
juist — gerade/genau und auch: richtig/korrekt
binnenstebuiten — auf links, umgestülpt
op werkdagen (van maandag t/m vrijdag) — an Werktagen/Arbeitstagen
de sukkel — der Trottel
t/m — tot en met — bis einschließlich
(de) duurzaamheid — die Nachhaltigkeit
Kennst du Menschen, die auch Freude an buurtaal haben könnten? Leite diesen Newsletter gerne an sie weiter. Dank je wel!
Antworten und Anregungen zu buurtaal freuen mich immer. Ich lese jede Mail, auch wenn ich es leider nicht immer schaffe, zurückzuschreiben. Danke für deine Zeit!