Ein Rätsel, liebe Koapier-Community,
zum Start in dieses Kapitel: Was haben die deutsche Band Blumengarten (“Du bist gut genug”) und die niederländische Partyband Snollebollekes (Si apre in una nuova finestra) (“Links - rechts (Si apre in una nuova finestra)”) gemeinsam?
Sie stehen auf der Rückseite des Themas, das uns Peter Wittkamp diese Woche schenkt:
Peter hat sich für uns in die Welt der eingedeutschten Cover-Versionen eingearbeitet. Dabei geht es um Lieder, die als englischsprachige Version erfolgreich waren - und nun eine deutsche Fassung bekommen (hier im Newsletter schon in der Version von DJ Ötzi Thema (Si apre in una nuova finestra)).
Bei Blumengarten und Snollebollekes liegt der Fall genau anders rum: sie sind in ihre Heimatland populär - und werden jetzt in die Welt getragen. Blumengartens “Du bist gut genug” ist das bekannteste Meme dieser Tage (Si apre in una nuova finestra) und der niederländische Fangesang von Snollebollekes wird gerade auch in den USA gehüpft. Das ist so ansteckend, dass nach der EM in Deutschland Ikke Hüftgold eine deutsche Fassung (Si apre in una nuova finestra) des niederländischen Originals (Si apre in una nuova finestra) auf den Markt brachte - obwohl es keinen Unterschied gibt zwischen rechts und links in den Niederlanden und in Deutschland.
Bei meinem Lieblings-Cover der Woche gibt es einen Unterschied - aber das erfahrt Ihr ganz am Ende dieses Newsletters.
Eine gute Woche wünscht:
Dirk
P.S.: Nächste Woche feiert dieser Newsletter 25. Kapitel-Geburtstag. Zum Jubiläum würde ich gerne eine kleinen Instagram-Account starten - würde mich sehr freuen, wenn du @kopieren_kapieren (Si apre in una nuova finestra) hier folgst!
.png?auto=compress&w=800&fit=max&dpr=2&fm=webp)
“Nacht Voll Schatten” (Si apre in una nuova finestra) von Juliane Werding, die deutsche Version von “Moonlight Shadow” (Si apre in una nuova finestra) von Mike Oldfield. Vorgeschlagen von Peter Wittkamp (Si apre in una nuova finestra), den ich für einen - womöglich den - lustigsten Menschen im deutschsprachigen Internet halte. Hier auf Steady schreibt er den Newsletter Wittkamps Woche (Si apre in una nuova finestra) und gerade ist sein Buch “Das erzählen wir besser nicht der Mama” (Si apre in una nuova finestra) erschienen.
Ich würde gerne in meinem Beitrag für deinen Newsletter voller wunderbarer Fundstücke an eine Tradition erinnern, die leider ein bisschen in Vergessenheit geraten ist.
Als ich sehr jung war, in den 80er Jahren, vielleicht auch noch in den frühen 90ern, gab es das Phänomen, dass internationale Hits gelegentlich auf Deutsch gecovert wurden. Kann halt nicht jeder Englisch.
Eine meiner Lieblingsversionen ist bis heute „Nacht voll Schatten (Si apre in una nuova finestra)“ von Juliane Werding, also die Übersetzung von Mike Oldfields „Moonlight Shadow“. Es gab aber auch deutlich ungewöhnlichere Ausflüge, etwa das sensationelle Black-Sabbath-Cover „Der Hund von Baskerville (Si apre in una nuova finestra)“ von Cindy und Bert oder die deutsche Version von „Paint It Black“, die Karel Gott als „Schwarz und Rot (Si apre in una nuova finestra)“ eingesungen hat.
Erfreulicherweise haben sich einige spätere Bands an dieses fast vergessene Genre erinnert. Die Kölner Band Wolke zum Beispiel hatte eine Radio-Reihe namens „Popdolmetscher (Si apre in una nuova finestra)“, bei der internationale Songs in sehr eigenständige, oft pianolastige deutsche Versionen übersetzt wurden. Auch auf ihren regulären Alben fand sich immer ein Song, der nach demselben Prinzip entstanden war.
Lobend erwähnen möchte ich außerdem die ebenfalls aus Köln stammende Band Erdmöbel. Diese hat gleich ein ganzes Album veröffentlicht (Si apre in una nuova finestra), auf dem internationale Songs in ihrem ganz eigenen Stil auf Deutsch interpretiert werden.
Nicht zu vergessen natürlich der legendäre Perrecy, der die Smiths und Morrissey auf Deutsch und mit seiner Ukulele (!) (Si apre in una nuova finestra) covert.
Weitere nennenswerte Erwähnungen:
„Ich bin ein Nichts (Si apre in una nuova finestra)“ – Gunter Gabriel („Creep“)
„Weil mein Herz dich nie mehr vergisst (Si apre in una nuova finestra)“ – Vicky Leandros („My Heart Will Go On“)
„Herz aus Glas (Si apre in una nuova finestra)“ – Marianne Rosenberg
„Ob-La-Di, Ob-La-Da (Si apre in una nuova finestra)“ – Howard Carpendale
„Wunderbar ist die Welt (Si apre in una nuova finestra)“ – Roy Black
„Berlin, Berlin (Si apre in una nuova finestra)“ – Harald Juhnke
„Die Antwort weiß ganz allein der Wind (Si apre in una nuova finestra)“ – Marlene Dietrich
Und für Mutige: „Menschen (Si apre in una nuova finestra)“ von Thomas Anders.
Killer!
Ich finde: Es ist höchste Zeit, diese Tradition wiederzubeleben. Umgekehrt wäre es natürlich auch möglich, dass Helene Fischer endlich mal „Breathless Through the Night“ auf dem internationalen Markt ausrollt.
.png?auto=compress&w=800&fit=max&dpr=2&fm=webp)
(A6) Die Erkenntnis der Woche lautet: Kopierbarer Content wird durch seinen Kontext wertvoll! Wie lässt sich das schöner illustrieren als an den aus dem Kontext gerissenen eingedeutschten Versionen? Sie klingen vielleicht wie die Vorlagen - aber ihre Bedeutung entsteht nicht aus dem Inhalt. Ihre (mangelnde) Bedeutung erklärt sich aus dem Kontext.
Denn erst der Kontext schafft den Wert - deshalb ist die Kopie auch kein Raub am Original, sondern die Schaffung eines neuen Kontext’ (Si apre in una nuova finestra) (Folge 9) - denn der Begriff des Raubs ist ohnehin fragwürdig (Si apre in una nuova finestra) (Folge 10).
Meta-Daten schaffen Kontexte. Diese Kontexte lesen zu lernen, ist eine eigene Aufgabe. Dazu dann mehr in einer künftigen Folge zur Kopierkompetenz.

Ich habe für diesen Newsletter hier einen Instagram-Account angelegt. Und während ich das hier tippe, hat @kopieren_kapieren (Si apre in una nuova finestra) tatsächlich keinen Follower. Kannst du das ändern?
Hier (Si apre in una nuova finestra) geht es zum aktuellen Zwischenstand vor dem Halbzeitpfiff kommende Woche.
https://www.youtube.com/watch?v=duGAqGa5NGs (Si apre in una nuova finestra)Dass ich die Übersetzungen der Crucchi Gang ins Italienische mag, habe ich hier schon mal erzählt (Si apre in una nuova finestra). Diese Woche habe ich diese wunderbare David-Bowie-Version von Francesco Wilking (Si apre in una nuova finestra) in Dauerschleife gehört. Auf Instagram erklärt er wie es dazu kam (Si apre in una nuova finestra).