Ein Rätsel, liebe Koapier-Community,
zum Start in dieses Kapitel: Was haben die deutsche Band Blumengarten (“Du bist gut genug”) und die niederländische Partyband Snollebollekes (Abre numa nova janela) (“Links - rechts (Abre numa nova janela)”) gemeinsam?
Sie stehen auf der Rückseite des Themas, das uns Peter Wittkamp diese Woche schenkt:
Peter hat sich für uns in die Welt der eingedeutschten Cover-Versionen eingearbeitet. Dabei geht es um Lieder, die als englischsprachige Version erfolgreich waren - und nun eine deutsche Fassung bekommen (hier im Newsletter schon in der Version von DJ Ötzi Thema (Abre numa nova janela)).
Bei Blumengarten und Snollebollekes liegt der Fall genau anders rum: sie sind in ihre Heimatland populär - und werden jetzt in die Welt getragen. Blumengartens “Du bist gut genug” ist das bekannteste Meme dieser Tage (Abre numa nova janela) und der niederländische Fangesang von Snollebollekes wird gerade auch in den USA gehüpft. Das ist so ansteckend, dass nach der EM in Deutschland Ikke Hüftgold eine deutsche Fassung (Abre numa nova janela) des niederländischen Originals (Abre numa nova janela) auf den Markt brachte - obwohl es keinen Unterschied gibt zwischen rechts und links in den Niederlanden und in Deutschland.
Bei meinem Lieblings-Cover der Woche gibt es einen Unterschied - aber das erfahrt Ihr ganz am Ende dieses Newsletters.
Eine gute Woche wünscht:
Dirk
P.S.: Nächste Woche feiert dieser Newsletter 25. Kapitel-Geburtstag. Zum Jubiläum würde ich gerne eine kleinen Instagram-Account starten - würde mich sehr freuen, wenn du @kopieren_kapieren (Abre numa nova janela) hier folgst!
.png?auto=compress&w=800&fit=max&dpr=2&fm=webp)
“Nacht Voll Schatten” (Abre numa nova janela) von Juliane Werding, die deutsche Version von “Moonlight Shadow” (Abre numa nova janela) von Mike Oldfield. Vorgeschlagen von Peter Wittkamp (Abre numa nova janela), den ich für einen - womöglich den - lustigsten Menschen im deutschsprachigen Internet halte. Hier auf Steady schreibt er den Newsletter Wittkamps Woche (Abre numa nova janela) und gerade ist sein Buch “Das erzählen wir besser nicht der Mama” (Abre numa nova janela) erschienen.
Ich würde gerne in meinem Beitrag für deinen Newsletter voller wunderbarer Fundstücke an eine Tradition erinnern, die leider ein bisschen in Vergessenheit geraten ist.
Als ich sehr jung war, in den 80er Jahren, vielleicht auch noch in den frühen 90ern, gab es das Phänomen, dass internationale Hits gelegentlich auf Deutsch gecovert wurden. Kann halt nicht jeder Englisch.
Eine meiner Lieblingsversionen ist bis heute „Nacht voll Schatten (Abre numa nova janela)“ von Juliane Werding, also die Übersetzung von Mike Oldfields „Moonlight Shadow“. Es gab aber auch deutlich ungewöhnlichere Ausflüge, etwa das sensationelle Black-Sabbath-Cover „Der Hund von Baskerville (Abre numa nova janela)“ von Cindy und Bert oder die deutsche Version von „Paint It Black“, die Karel Gott als „Schwarz und Rot (Abre numa nova janela)“ eingesungen hat.
Erfreulicherweise haben sich einige spätere Bands an dieses fast vergessene Genre erinnert. Die Kölner Band Wolke zum Beispiel hatte eine Radio-Reihe namens „Popdolmetscher (Abre numa nova janela)“, bei der internationale Songs in sehr eigenständige, oft pianolastige deutsche Versionen übersetzt wurden. Auch auf ihren regulären Alben fand sich immer ein Song, der nach demselben Prinzip entstanden war.
Lobend erwähnen möchte ich außerdem die ebenfalls aus Köln stammende Band Erdmöbel. Diese hat gleich ein ganzes Album veröffentlicht (Abre numa nova janela), auf dem internationale Songs in ihrem ganz eigenen Stil auf Deutsch interpretiert werden.
Nicht zu vergessen natürlich der legendäre Perrecy, der die Smiths und Morrissey auf Deutsch und mit seiner Ukulele (!) (Abre numa nova janela) covert.
Weitere nennenswerte Erwähnungen:
„Ich bin ein Nichts (Abre numa nova janela)“ – Gunter Gabriel („Creep“)
„Weil mein Herz dich nie mehr vergisst (Abre numa nova janela)“ – Vicky Leandros („My Heart Will Go On“)
„Herz aus Glas (Abre numa nova janela)“ – Marianne Rosenberg
„Ob-La-Di, Ob-La-Da (Abre numa nova janela)“ – Howard Carpendale
„Wunderbar ist die Welt (Abre numa nova janela)“ – Roy Black
„Berlin, Berlin (Abre numa nova janela)“ – Harald Juhnke
„Die Antwort weiß ganz allein der Wind (Abre numa nova janela)“ – Marlene Dietrich
Und für Mutige: „Menschen (Abre numa nova janela)“ von Thomas Anders.
Killer!
Ich finde: Es ist höchste Zeit, diese Tradition wiederzubeleben. Umgekehrt wäre es natürlich auch möglich, dass Helene Fischer endlich mal „Breathless Through the Night“ auf dem internationalen Markt ausrollt.
.png?auto=compress&w=800&fit=max&dpr=2&fm=webp)
(A6) Die Erkenntnis der Woche lautet: Kopierbarer Content wird durch seinen Kontext wertvoll! Wie lässt sich das schöner illustrieren als an den aus dem Kontext gerissenen eingedeutschten Versionen? Sie klingen vielleicht wie die Vorlagen - aber ihre Bedeutung entsteht nicht aus dem Inhalt. Ihre (mangelnde) Bedeutung erklärt sich aus dem Kontext.
Denn erst der Kontext schafft den Wert - deshalb ist die Kopie auch kein Raub am Original, sondern die Schaffung eines neuen Kontext’ (Abre numa nova janela) (Folge 9) - denn der Begriff des Raubs ist ohnehin fragwürdig (Abre numa nova janela) (Folge 10).
Meta-Daten schaffen Kontexte. Diese Kontexte lesen zu lernen, ist eine eigene Aufgabe. Dazu dann mehr in einer künftigen Folge zur Kopierkompetenz.

Ich habe für diesen Newsletter hier einen Instagram-Account angelegt. Und während ich das hier tippe, hat @kopieren_kapieren (Abre numa nova janela) tatsächlich keinen Follower. Kannst du das ändern?
Hier (Abre numa nova janela) geht es zum aktuellen Zwischenstand vor dem Halbzeitpfiff kommende Woche.
https://www.youtube.com/watch?v=duGAqGa5NGs (Abre numa nova janela)Dass ich die Übersetzungen der Crucchi Gang ins Italienische mag, habe ich hier schon mal erzählt (Abre numa nova janela). Diese Woche habe ich diese wunderbare David-Bowie-Version von Francesco Wilking (Abre numa nova janela) in Dauerschleife gehört. Auf Instagram erklärt er wie es dazu kam (Abre numa nova janela).